Любимая Россия: 8 (800) 301-0023
Златоглавая Москва: 8 (499) 350-2700
Дивный Санкт-Петербург: 8 (812) 42-43-326
123@isTranslate.ru - отвечаем быстро

Перевод технических документов с французского языка на русский язык

В портфолио бюро переводов isTranslate.ru широкое разнообразие работ по переводу технических документов с французского языка на русский / с русского на французский:

  • • Французских патентов, сертификатов, техпаспортов;
  • • Французской нормативной документации;
  • • аннотаций и каталогов;
  • • пояснений к программным продуктам, разработанным во Франции;
  • • научных материалов (пособия, статьи, диссертации, доклады и пр) учёных-французов.



Выполняем пробные переводы бесплатно. Предоставляем Портфолио работ.

Специализированный и профессиональный перевод документации

Чаще всего востребованы технические переводы документов в тематиках:

  • • Строительство и проектирование с французскими партнёрами
  • • Телекоммуникации
  • • Транспорт
  • • Полиграфия
  • • Электротехника
  • • Ядерная энергетика
  • • Энергетика

Пакет документации для оценки стоимости перевода с французского языка на русский язык / с русского на французский язык можно отправить на нашу почту или в заявке через сайт isTranslate.ru.

Мы принимаем заявки через сайт круглосуточно и без выходных.

Технический перевод: методы достижения высоких результатов

Довольный заказчик – постоянный заказчик. Это главный принцип деятельности бюро isTranslate.ru. Качество и сроки выполненных работ – критерии, которые сотрудники компании isTranslate.ru ставят выше остального. Кредит доверия Заказчиков завоевывается исключительным профессионализмом. Заказчики, заключившие контракт один раз, возвращаются снова. Так формируется долгосрочное сотрудничество. О том, какие методы работы использует «isTranslate.ru» и каковы, по мнению сотрудников, нюансы технических переводов с французского языка, — в материале ниже.

Для крупных заказов – запросите льготные тарифы у нашего менеджера.

Не французский секрет профессионально переведенного текста

В 90-ые годы открылись ворота для многих иностранных корпораций на внутренний российский рынок. Массовый наплыв всевозможных устройств, механизмов, автомобилей, мелкой и крупной бытовой техники породил острую нужду в технических переводчиках. Франция остаётся в лидерах по импорту в Россию. Поэтому сегодня перевод технической документации с французского языка на русский язык, пожалуй, наиболее актуален. И пока на территорию страны будут поставляться импортные товары и устройства, надобность в нем останется.

Есть нюансы, за счет которых переводчик может быть даже дисквалифицирован из профессии. Иногда одна мелкая, но противная ошибка способна переиначить весь текст и привести к необратимым последствиям. Существует ряд сложностей при работе с техническими документами, главной из которых является точная и четкая передача информации на язык перевода. Во французском языке свои нюансы!

Мы рады участию в интересных проектах! Звоните или пишите нам.

Кроме того, насчитывается как минимум четыре составляющих для достижения максимального результата:

  • — обязательное владение специфической терминологией;
  • — четкое понимание смысла текста на французском языке;
  • — понимание технических процессов, описанных в документации подобного рода;
  • — внимательность и усидчивость.

Только при взаимодействии всех составляющих друг с другом на выходе можно получить качественный продукт – корректные документы на русском языке.

Перевод технических текстов, мануалов, руководств и даже видеоматериалов

Перевод технических текстов, манускриптов, руководств и даже видеоматериалов требует знания «матчасти». Поэтому один лишь грамотный лингвист-переводчик французского языка с филологическим образованием, скорее всего, с задачей не справится. Иногда возникают ситуации, в которых клиент уже имеет переведенный квалифицированным русскоязычным специалистом текст. При этом ему важно повысить уровень материала, отредактировав его при помощи переводчика, разбирающегося в технической терминологии.

Талант против опыта – лингвист против технаря

Каким бы одаренным не был гуманитарий, он не схватит суть вопроса за короткое время. А именно на время и скорость рассчитывают Заказчики, которые обращаются в бюро переводов. В худшем случае некомпетентный специалист и вовсе наломает дров. Качество даже не обсуждается – оно должно быть стабильным и высоким!

Командная работа технических переводчиков

Основной метод командной работы «isTranslate.ru» в том, что компания привлекает не только лингвистов знатоков французского языка, но и специалистов, имеющих техническое образование, поскольку они компетентны в узких вопросах. Например, радиоинженер сможет вникнуть в суть французского документа, касающегося радиоэлектроники. Геофизик обрадуется знакомым словам в материалах с нефтегазовой и технической тематикой.

Благоприятная атмосфера в коллективе – наш приоритет!

Профессиональный тандем с французским шармом

Идеальный вариант – работа гуманитария и «технаря» в тандеме. На практике такой тандем чаще всего применяется в крупных или регулярных проектах по переводам технической документации. И неважно французский это или другой иностранный язык – принцип проектной работы выгоден и нам, и Заказчику. Это приведет к наиболее качественному результату.

Нам важнее давать стабильное качество каждому Заказчику.

С вёрсткой документов или без неё

Еще один важный этап работы по переводу документации – привлечение корректоров и верстальщиков к оформлению внешнего вида материала перед сдачей заказчику. Стоимость коррекции при этом уже включена в цену перевода. Работы по верстке с сохранением графиков, схем и чертежей оплачиваются дополнительно.

Мы стараемся делать стоимость выгодной для Вас.

По Вашему запросу предоставим портфолио работ по языкам, по тематикам.
04.07.2020

июнь 2020 - Электротехника, технический перевод

В июне 2020 года Елена заказывала технический перевод для предприятия. Перевод документации с русского языка на английский. Много таблиц, артикулы — важно было аккуратно всё передать на иностранный язык, без опечаток и описок.

Елена осталась довольна оперативностью работы бюро isTranslate.ru

Тематика: электротехника. Ключевые слова из данной технической документации: лампа, питание, клемма, шина, переключатель, контакт, плата, канал, изолятор, консоль.

Предоставим для ознакомления частично образец из данной работы — по запросу.

30.05.2020

май 2020 - Философия и мифы, Научный перевод

В мае 2020 года Михаил из Владивостока заказывал перевод на чешский язык для учебных целей, научный — греческая философия, мифы Древней Греции. Требовалось сделать перевод в сжатые сроки.

Михаил поблагодарил нас за перевод на чешский язык и работу с нестандартное время (выходные) с учётом разницы времени Владивостока и Москвы.

Тематика: Древняя Греция, мифы, философия. Ключевые слова: Культ Диониса, древнегреческая религия, бог виноделия, философия, психоанализ.

Предоставим для ознакомления частично образец из данной работы — по запросу.

03.01.2017

Виктор, Санкт-Петербург

2 января 2017 года

Виктор, Санкт-Петербург

«Обратился в Бюро переводов „isTranslate.ru“ 2 января 2017 года. Мне перезвонили, так как с первого раза звонок сорвался. Я из Санкт-Петербурга и мне нужен был нотариальный перевод одного документа (судебное решение) на эстонский язык.

В Питере я не смог найти бюро – куда дозванивался, все отказывали. Ссылались на праздники и выходные до 10 января! А мне готовый документ с нотариальным заверением нужен был уже 9 января 2017 года!!! Пришлось искать в бюро переводов Москвы – мне повезло, и я нашёл бюро «isTranslate.ru».

Оплатил заказ 2 января, 3 января поздно вечером, к 22-часам получил перевод, сверил Ф.И.О. и одобрил его. 4 января перевод был заверен дежурным нотариусом и отправлен мне в Питер коммерческой почтой РЖД – 5 января я получил готовые документы в пункте выдачи РЖД на Московском вокзале в Санкт-Петербурге!

Всё прошло супер! Большое спасибо! Выручили! Буду рекомендовать.»

01.01.2017

Анастасия, Москва

31 декабря 2016 года

Анастасия, Москва

«Звонила в Бюро переводов „isTranslate.ru“ 31 декабря рано утром в 8-45. До этого пыталась дозвониться в несколько бюро Москвы.

Мне был необходим срочный нотариальный перевод двух документов. Именно 31 декабря 2016 года!

Да, знаю, что я виновата в том, что всё затянулось на 31 декабря… В бюро «isTranslate.ru» мне не отказали!!! Я заказала и оплатила перевод с нотариальным заверением двух своих документов. Пускай цена была с наценкой, это оправдано. Но главное, я получила то, что хотела в те сроки, которые мне нужно было!!!! И за это я очень благодарна вашему Бюро! С наступающим Вас! Всех благ!»

24.12.2016

Ольга Смирнова, «ТермоСтандарт+»

23 декабря 2016 года

Ольга Смирнова, «ТермоСтандарт+»

«Выражаю благодарность агентству переводов „isTranslate.ru“ от имени компании «ТермоСтандарт+» за поддержку в подготовке тендерной документации на английском и китайском языках! Наша компания «ТермоСтандарт+» участвует в тендере в Китае. Мы регулярно что-то  переводом на иностранный язык. В штате «ТермоСтандарт+» имеет двух профессиональных переводчиков китайского языка и трёх специалистов английского языка. Но в определённый период они находились на устном переводе на переговорах и не успели выполнить письменный перевод тендерной документации на английский и китайский языки. Нам пришлось искать агентство письменных переводов в срочном порядке 22 декабря! Через знакомого узнали и обратились в агентство «isTranslate.ru». Порадовала оперативность обратной связи с нами! Порадовали тарифы и отношение к нам – вежливое и уважительное! Настроение поднимается от общения с сотрудниками агентства «isTranslate.ru»! Спасибо Вам! Я сохранила ваши контакты!»

Все новости