Юридическая информация
Реквизиты
ИП Балян Лиана Ониковна
ИНН: 772403573932
115583, г Москва, ул Елецкая, дом 19, корпус 4, квартира 358
Дата гос. регистрации: 15.10.2012 г.
Реквизиты для оплаты услуг
ИП Балян Лиана Ониковна
ИНН: 772403573932
115583, г Москва, ул Елецкая, дом 19, корпус 4, квартира 358
Дата гос. регистрации: 15.10.2012 г.
Реквизиты для оплаты услуг
Расчетный счет | 40802810738000268228 |
Банк | ПАО Сбербанк, Москва |
БИК | 044525225 |
Kорр. счет | 30101810400000000225 |
ОКТМО: 45922000
ОКВЭД 2: 74.30 Официально зарегистрированный вид экономической деятельности: Деятельность по письменному и устному переводу.
ОКВЭД 2: 74.30 Официально зарегистрированный вид экономической деятельности: Деятельность по письменному и устному переводу.
Письменные переводы в Москве
Бюро переводов «isTranslate.ru»
Все актуальные адреса смотрите по ссылке: Адрес выдачи документов.
Временно закрыт: г. Москва, Бобров переулок 4с2, второй этаж. ст.метро Тургеневская, 4-й выход из метро.
Код ОКВЭД 2: 74.30
Официально зарегистрированный вид экономической деятельности:
Деятельность по письменному и устному переводу.
К нам обращаются физические и юридические лица из стран ЕС, Америки, регионов РФ, Санкт-Петербурга и Москвы:
Среди Заказчиков Московского Бюро — успешные коммерческие предприятия: импорта-экспорта, ИТ-разработчики, промышленники и производственники, девелоперы и дистрибьюторы, дилеры и франчайзи; общественные некоммерческие организации и фонды, профессиональные союзы и сообщества; активные физические лица.
Решаем задачи письменного перевода документов различной тематики и предназначения:
Звонок на 8 (800) 301-0023 — бесплатный для Вас.
Приём звонков с 7-00 до 23-00 по московскому времени.
Позвоните сейчас, если заказ срочный или остались вопросы. Круглосуточно: 123@istranslate.ru — для заявок на перевод документов.
Все актуальные адреса смотрите по ссылке: Адрес выдачи документов.
Временно закрыт: г. Москва, Бобров переулок 4с2, второй этаж. ст.метро Тургеневская, 4-й выход из метро.
Код ОКВЭД 2: 74.30
Официально зарегистрированный вид экономической деятельности:
Деятельность по письменному и устному переводу.
К нам обращаются физические и юридические лица из стран ЕС, Америки, регионов РФ, Санкт-Петербурга и Москвы:
- для заказа срочного перевода документации;
- профессионального перевода контрактов, статей и текста;
- для заказа перевода с нотариальным заверением;
- для перевода с доставкой;
- для вычитки перевода носителем языка.
Среди Заказчиков Московского Бюро — успешные коммерческие предприятия: импорта-экспорта, ИТ-разработчики, промышленники и производственники, девелоперы и дистрибьюторы, дилеры и франчайзи; общественные некоммерческие организации и фонды, профессиональные союзы и сообщества; активные физические лица.
Решаем задачи письменного перевода документов различной тематики и предназначения:
- Легализация и нотариальный перевод для визы;
- Русификация программного обеспечения и т.п.;
- Адаптация (нативный перевод) носителем языка;
- Локализация сервисов и сайтов, видео и компьютерных игр;
- Билингва перевод договоров;
- Перевод научных статей и технических инструкций в Москве;
- Перевод финансовых и бухгалтерских отчётов;
- Перевод банковских справок;
- Перевод налоговых и таможенных деклараций;
- Перевод медицинских справок и выписок;
- Перевод деловых писем, видео, презентаций;
- Перевод брошюр, буклетов и меню;
Звонок на 8 (800) 301-0023 — бесплатный для Вас.
Приём звонков с 7-00 до 23-00 по московскому времени.
- 8 (800) 301-0023 — Любимая Россия, Регионы
- 8 (812) 42-43-326 — Дивный Санкт-Петербург
- 8 (499) 350-2700 — Златоглавая Москва
Позвоните сейчас, если заказ срочный или остались вопросы. Круглосуточно: 123@istranslate.ru — для заявок на перевод документов.
Художественные переводы для решения ваших задач
Художники и иллюстраторы, авторы и литературные агенты, деятели театра и кино, композиторы и поэты-песенники
Вот пять примеров целевых групп частных лиц, которым могут потребоваться переводы художественных документов:
- Художники и иллюстраторы, участвующие в международных выставках
Художникам, представляющим свои работы на международных выставках или конкурсах, могут понадобиться переводы сопроводительных текстов, каталогов выставок, биографий художников и пресс-релизов. - Литературные переводчики и авторы
Писатели и поэты, желающие публиковаться за рубежом, нуждаются в переводе своих произведений, а также критических отзывов, рецензий и литературоведческих статей. - Кино- и театральные деятели, участвующие в международных фестивалях
Режиссёры, актёры и продюсеры, принимающие участие в международных кинофестивалях или театральных представлениях, могут требовать перевода сценариев, рекламных материалов, интервью и отзывов критиков. - Коллекционеры искусства
Коллекционерам, приобретающим произведения искусства за границей, могут понадобиться переводы экспертных заключений, сертификатов подлинности, аукционных каталогов и исторических справок. - Музыкальные исполнители и композиторы, выступающие за рубежом
Музыкантам, гастролирующим или записывающим альбомы за границей, могут потребоваться переводы нотных партитур, текстов песен, контрактных соглашений и маркетинговых материалов.
Эти группы людей используют переводы художественных документов для продвижения своего творчества, участия в международных культурных событиях и расширения аудитории.
Кто у нас трудится
«Правильные люди - основа основ».
При приёме на работу обращаем внимание на этику и характер человека. Затем на энергию и мотивацию к работе переводчика. И в третью очередь - на компетенции лингвиста. Необходимые знания и навыки приобретаются в работе, ядро характера личности формируется в раннем возрасте и сильно влияет на качество труда в коллективе.
Принципы работы «isTranslate.ru»
При приёме на работу обращаем внимание на этику и характер человека. Затем на энергию и мотивацию к работе переводчика. И в третью очередь - на компетенции лингвиста. Необходимые знания и навыки приобретаются в работе, ядро характера личности формируется в раннем возрасте и сильно влияет на качество труда в коллективе.
Принципы работы «isTranslate.ru»
Переводчики
Основа основ - правильные люди
Подробнее о критериях отбор специалистов в нашу команду художественного бюро читайте здесь.
Редакторы
Контроль качества и понимание специфики
Редактор перепроверяет текст перевода перед финальной вычиткой. Бывают нюансы, которые лучше понимает редактор-россиянин.
Иностранные переводчики
Адаптация к реалиям
Задача носителя - вычитать и адаптировать текст для зарубежной аудитории и согласно реалиям принятым в языке на текущий период.