Telegram
WhatsApp
+7499 350-27-00
8800 301-00-23
+7812 424-33-26

123@isTranslate.ru
Как удобно: пишите, звоните
  • Для авторов
  • Для агентов
  • Для издательств
  • Тариф англ-русский
  • Тариф рус-английский
  • Порядок работы
  • Кто переводит
  • Тарифы
  • Портфолио работ

Перевод художественной литературы

  • Специализируемся на переводе книг на английский и русский 
  • Переводы с вычиткой носителями из США и Великобритании
  • Имеем опыт перевода художественной литературы для издательств и авторов

Знаем потребности разных заказчиков

Для начала выполняем пробные (тестовые) переводы — этап подбора переводчика

  • предоставляем портфолио выполненных работ;
  • выполняем тестовые переводы бесплатно;
  • вы сможете выбрать лучшего переводчика из нескольких;
  • удобная для Вас поэтапная оплата;
  • выполняем работу удобными Вам частями;
  • один-два цикла доработок для художественного перевода включены в цену.

К нам обращаются за переводом:

  • художественного произведения (прозы);
  • стихотворения (поэзии);
  • деловой книги (бизнес литературы);
  • синопсиса / аннотации (для публикации);
  • презентации, брошюры и буклеты;
  • перевод сайта и статьи;
  • текста песни.
Знаем потребности разных заказчиков


  • Для авторов стихов и песен
  • Для издателей и издательств
  • Для кино-сценаристов
  • Для литературных агентов
  • Для писателей и прозаиков
  • Для учёных и аспирантов

Учитываем специфику в зависимости от жанра
  • Басни и былины
  • Военные истории и повести
  • Детективы
  • Детскую прозу
  • Историческую прозу 
  • Классическую литературу
  • Книги по психологии, по эзотерике
  • Любовные романы
  • Медицинские, исторические и научные книги
  • Мемуары
  • Мистику
  • Научную фантастику
  • Повести
  • Политические обозрения
  • Приключенческие романы
  • Сатиру
  • Сказки
  • Современную прозу
  • Стихи
  • Триллеры
  • Ужасы
  • Фэнтези
  • Юмористическую прозу

Тарифы на сайте указаны за одну учётную страницу текста, равную 1800 символам, вкл.пробелы. Минимальный заказ — одна учётная страница по каждому языку в заказе.

Портфолио работ

Издательство "Айсберг" обратилось к нам за переводом художественного произведения "Возвращение в Мальпасо" летом 2017 года. Вторая книга петербургского писателя Виктора Семёнова. Работа завершена осенью 2017 года.
Виктор Семёнов
"Возвращение в Мальпасо", 2017
Заказчиком выступала сама Александра Окатова - автор "Королевы ночи". Перевод был выполнен в два этапа с вычиткой носителем языка из США. Вся работа над книгой заняла порядка трёх месяцев с декабря 2015 по февраль 2016 года.
Александра Окатова
"Королева ночи", 2015-2016
Книга Егора Клопенко "Демоны" - книга петербургского писателя и создателя театра в Санкт-Петербурге. Это вторая книга, которую мы перевели для данного автора.
Егор Клопенко
"Демоны", 2018
Книга Егора Клопенко "АД" - первая книга автора, после которой нам доверили перевод следующей книги "Демоны". Сотрудничество с агентом автора началось в январе 2018 года.
Егор Клопенко
"АД", 2018
Книга "Старинные чугунные шахматы". / Под редакцией М.А. Кондрусева. – СПб, 2016 – 54 стр. Материал предназначен для специалистов и интересующихся темами художественного
литья и коллекционирования шахмат.
Старинные чугунные шахматы. / Под редакцией М.А. Кондрусева. – СПб, 2016. – 54 стр.
М.А. Кондрусев
"Старинные чугунные шахматы", 2016
Издательство "Авторская книга" обратилось к нам за переводом книги «С высоты пройденного». Евгений Кисель - автор книги, Почётный гражданин города-курорта Геленджик.  В 1983–1988 годах занимал должность генерального представителя «Аэрофлота» в Республике Индия. Весь свой нелёгкий и очень интересный жизненный путь Евгений Кисель изложил в своей автобиографической книге «С высоты пройденного».
Евгений Кисель
"С высоты пройденного", 2021
Две книги автора - Пьер де Ласеник "Герметическая инициация мартинизма" перевод для частного заказчика, Чехия, Прага.

Пьер де Ласеник
"Герметическая инициация мартинизма", 2016
Фото-книга "Единство — ключ к успеху". Заказчиком выступила Автономная некоммерческая организация «Институт отраслевого питания». Сотрудничество с АНО началось летом 2016 года и продолжается до сих пор. Сопровождаем их проекты переводами отчётов и презентаций на ряд языков СНГ и Европы.
АНО «Институт отраслевого питания»
Фото-книга "Единство — ключ к успеху", 2016
Зимой 2017 года к нам обратилась автор Янина Квашнина за услугой по переводу своего произведения "Воздушный змей для няни". 
Янина Квашнина
"Воздушный змей для няни", 2017
Деловая литература. 
Книга издана в издательстве Альпина Паблишер.
Осенью 2015 года мы начали перевод бизнес-книги "SALES-ДЕТОНАТОР", Как добиться взрывного роста продаж. Автор Сергей Филиппов.
Сергей Филиппов
"SALES-ДЕТОНАТОР", 2015
Художественный перевод на русский по самой доступной цене
  1. Перевод для себя, не для издания и публикации для широкой аудитории.
  2. Мы делаем хороший перевод по самой доступной цене на рынке через сочетание новых технологий ИИ (искусственного интеллекта) и ручной работы человека. Машинный перевод обрабатывается специалистами — дипломированными редактором и корректором специализирующимися на литературном переводе. 
  3. Попробуйте тестовый перевод — у нас это делается бесплатно для заказов свыше 26 учётных страниц.
Для заказов свыше 100 учётных страниц
300-350 ₽
Перевод книг с английского языка на русский
Для заказов 26-99 учётных страниц
350-400 ₽

Для заказов до 25 учётных страниц
400-500 ₽

Здесь указаны тарифы перевода книг на русский язык с английского языка.

Тариф может быть выше или ниже приведённых здесь в зависимости от нескольких факторов: 
от жанра и стиля, от объёма и сроков, от загруженности нашего агентства.
Цена указана за 1800 символов, вкл.пробелы.
Тарифы по другим языкам можно уточнить у менеджера.

Художественные переводы для решения ваших задач

Художники и иллюстраторы, авторы и литературные агенты, деятели театра и кино, композиторы и поэты-песенники

Художественные переводы

Вот пять примеров целевых групп частных лиц, которым могут потребоваться переводы художественных документов:

  1. Художники и иллюстраторы, участвующие в международных выставках
    Художникам, представляющим свои работы на международных выставках или конкурсах, могут понадобиться переводы сопроводительных текстов, каталогов выставок, биографий художников и пресс-релизов.
  2. Литературные переводчики и авторы
    Писатели и поэты, желающие публиковаться за рубежом, нуждаются в переводе своих произведений, а также критических отзывов, рецензий и литературоведческих статей.
  3. Кино- и театральные деятели, участвующие в международных фестивалях
    Режиссёры, актёры и продюсеры, принимающие участие в международных кинофестивалях или театральных представлениях, могут требовать перевода сценариев, рекламных материалов, интервью и отзывов критиков.
  4. Коллекционеры искусства
    Коллекционерам, приобретающим произведения искусства за границей, могут понадобиться переводы экспертных заключений, сертификатов подлинности, аукционных каталогов и исторических справок.
  5. Музыкальные исполнители и композиторы, выступающие за рубежом
    Музыкантам, гастролирующим или записывающим альбомы за границей, могут потребоваться переводы нотных партитур, текстов песен, контрактных соглашений и маркетинговых материалов.

Эти группы людей используют переводы художественных документов для продвижения своего творчества, участия в международных культурных событиях и расширения аудитории.

Проверенные временем варианты выполнения художественного перевода

Из нашей практики работы с авторами и издательствами по переводу художественных произведений. 
На выбор: американский английский и классический британский

Вариант
и Предназначение
Переводчик - россиянин
Переводчик - носитель языка (иностранец)

На выбор: американский английский и классический британский
Тарифы, руб. за одну учётную страницу, 1800 символов, вкл.пробелы
Вариант Первый Простой

Обычно заказывает автор для самостоятельной публикации в сети Интернет.
Перевод выполняет россиянин без вычитки носителем языка.
 
Специализированный переводчик.
Имеет диплом и сертификаты.
Имеет опыт.
не входит в тариф
Тариф 485 руб. при заказе свыше 30-ти учётных страниц.

Тариф 585 руб. при заказе свыше трёх учётных страниц.

Вариант Второй Базовый

Для показа зарубежным литературным агентам и издательствам.
Работают в паре: переводчик + носитель языка.

Сначала текст переводит россиянин.
Затем базовую корректорскую вычитку выполняет иностранец, носитель языка - на выбор: из США, Австралии, Канады или Великобритании.
Тариф 875 руб. при заказе свыше 30-ти  уч.страниц. 

Тариф 975 руб. при заказе свыше трёх  уч.страниц
Вариант Третий Полноценный

Когда требуется готовый к печати и публикации текст книги.
Работают в паре: переводчик + носитель языка.

Сначала текст переводит россиянин.
Затем полную редакторскую работу: корректорские правки и финальную работу над стилистикой текста перевода выполняет иностранец, носитель языка - на выбор: из США, Австралии, Канады или Великобритании
Тариф 1185 руб. при заказе свыше 30-ти  уч.страниц. 

Тариф 1385 руб. при заказе свыше трёх  уч.страниц. 

«Художественный перевод требует  больше внимания и воображения - ведь это самая настоящая созидательная работа».

Писатели и поэты, художники и скульпторы созидают! И мы, как переводческое агентство, сознательно избрали творческую работу — художественные, включающие в себя: поэтические и литературные, стихотворные и прозаические переводы. 

Собрать профессиональных лингвистов для перевода художественных текстов задача не из простых. Языковед должен обладать богатым воображением и твёрдым интересом к произведению.

Кто переводит книги у нас

Правильные люди - основа основ. 
На сегодня в агентстве "isTranslate" шесть переводчиков художественной литературы, два редактора и несколько иностранных переводчиков для финальной вычитки текста перевода. В связи с этим, периодически образуются очереди до 2-х - 3-х недель. Мы ищем новых специалистов к нам в команду. Так как критерии отбора строгие, и не каждый переводчик желает специализироваться на художественных переводах, быстро нарастить коллектив затруднительно.
Переводчики
Основа основ - правильные люди
Подробнее о критериях отбор специалистов в нашу команду художественного бюро читайте здесь.
Редакторы
Контроль качества и понимание специфики
Редактор перепроверяет текст перевода перед финальной вычиткой. Бывают нюансы, которые лучше понимает редактор-россиянин.
Иностранные переводчики
Вычитка текста носителем
Задача носителя - вычитать и адаптировать текст для зарубежной аудитории и согласно реалиям принятым в языке на текущий период.

Порядок работы

Правильный порядок работы - гарантия успеха. 
Уделяем больше времени на подготовительную часть работы.
Без спешки и суеты. С редактором и носителем языка.

1. Ознакомление с текстом 
Прежде чем оценивать стоимость и сроки перевода, нам необходимо ознакомиться с текстом или частью книги. Чтобы определить сам факт возможности перевода данной книги в нашем агентстве - у нас не много переводчиков, и не любой жанр они готовы брать в работу.
2. Подписываем договор
Обсуждаем важные аспекты и условия сотрудничества, передачу авторских прав, график работ и поэтапную оплату.

Подписываем договор в двух экземплярах.
3. Выполняем тестовый перевод
Выполняем несколько тестовых переводов.
Затем совместно с Вами и с носителями (иностранными переводчиками) выбираем наилучший тестовый перевод и переводчика, которому будет доверен перевод.
4. Первоначальный перевод 
Выбранный переводчик переводит текст на английский язык. Делает пометки для последующего согласования нюансов с редактором и автором. Предлагает варианты, задаёт вопросы.
5. Редактирование перевода 
Перед тем как отдавать текст перевода на финальную вычитку зарубежному специалисту изначальный перевод проходит стилистическую редактуру и согласование сложных моментов с опытным редактором-россиянином.
6. Финальная вычитка носителем языка 
После редактуры текст поступает на вычитку носителю языка из США, Канады, Австралии или Великобритании - исходя из выбора заказчика. 
Можно выбрать американский либо классический британский стиль.

Знаем специфику 

Согласуем и пропишем в договоре Ваши пожелания и важные нюансы: передачу авторских прав, другие особые условия и оплату в несколько частей.
Для агентов

Подписываем соглашение о конфиденциальности перед ознакомлением с текстом художественного произведения.
Для авторов

Вы официально получаете полные права на РИД (результат интеллектуальной деятельности) - авторские права на текст перевода оформляются за Вами.
Для издательств

Полный пакет документов по оказываемой услуге для вашей бухгалтерии и фондов.
Оплата в несколько этапов.

Специализированное бюро художественного перевода

Вопрос стоимости всегда был и остаётся непростым для авторов

Для наших отечественных авторов, которые только-только задумываются о выходе на зарубежную аудиторию, о публикации своего произведения на иностранном языке, бывает довольно сложно найти источники для финансирования перевода и последующей печати книги за рубежом.

Часто автор вкладывает свои скромные сбережения, и это вынуждает искать где дешевле… И вот тут нельзя забывать о качестве! Ведь плохой перевод даст обратный эффект — аудитория не примет и не полюбит произведение, а ещё до выхода книги — перевод не примет Редакция (Издатель).

Понимая остроту вопроса, Союз переводчиков isTranslate.ru предлагает оптимальные тарифы. Вместе с тем, заботясь о должном качестве художественного перевода для печати за рубежом – в Московском Бюро isTranslate.ru работу по переводу художественных текстов выполняют опытные специализированные переводчики, тарифы которых выше ставок молодых специалистов – выпускников лингвистических ВУЗов.

Вы можете запросить портфолио работ - краткая информация на этой странице
Правила соблюдения Конфиденциальности и Коммерческой тайны не позволяют нам опубликовать полный перечень Заказчиков в свободном доступе и для каждого посетителя.

Вы можете запросить портфолио работ. Мы предоставим Вам выполненные нами художественные переводы. Вы сможете увидеть сложность работ и выбрать переводчика. Выбранные переводчики выполнят для Вас тестовые переводы бесплатно. В некоторых случаях, в связи с ограничением возможностей, Бюро не выполняет тестовые переводы бесплатно. 
Удобная для Вас поэтапная оплата

Правильный порядок заказа художественного перевода. Для Вашего художественного перевода, прежде чем выбрать Бюро переводов, помните порядок действий:
  • заказывайте с поэтапной оплатой;
  • начинайте работу частями;
  • запросите портфолио работ;
  • попросите тестовые переводы;
  • один-два цикла доработок для художественного перевода должны быть включены в цену;
  • без доработок обходится редкий заказ на перевод литературы.
Специализированное агентство художественных переводов
Ищете профессиональное агентство художественных переводов в Москве с соответствующим опытом по переводу художественных текстов? Переводим пьесы и романы, художественную и учебную литературу и книги.
Бюро isTranslate.ru на рынке профессионального письменного перевода с 2011 года.

Полный пакет документов по каждому заказу. Платёжные реквизиты нашей организации для юридических лиц.

Как правильно заказать перевод художественного произведения
Для начала посмотрите и оцените качество наших работ. По Вашему запросу — предоставим работы наших переводчиков литературы по художественным переводам.
Для этого просто отправьте запрос на электронный адрес бюро: 123@isTranslate.ru 

Тарифы на художественный перевод литературы 

Авторы и их представители чаще всего знают особенности художественного перевода. Они сразу спрашивают о возможности (стоимости и сроках) перевода носителем языка или перевода с вычиткой носителем языка. Так как для художественных переводов не обойтись без участия носителя языка (иностранного переводчика). Носители языка как никто лучше знают актуальный разговорный и письменный язык — принятый в современном обществе их страны.
Экономить и делать художественный перевод без участия носителя языка — рискованная затея.



Отправьте файлы

чтобы узнать точную стоимость
123@isTranslate.ru

Пишите

Звоните
8 (800) 301-00-23
с 9 утра до 21 по мск.времени
Звонок бесплатный
Удобные офисы и доставка
Офисы в районе 35 станций метро Москвы: 
ст.м. Охотный Ряд или Кузнецкий Мост,
улица Кузнецкий Мост, дом 7.
  • Услуги
    • Срочный перевод
    • Нотариально заверенный
    • Технический
    • Перевод книг
    • Научный
    • Локализация сайтов
    • Перевод носителем языка
    • Вычитка носителем языка
  • Нотариальный
    • Армянский
    • Грузинский
    • Киргизский
    • Молдавский
    • Таджикский
    • Ещё более 48 языков
  • Срочный
    • Английский
    • Испанский
    • Немецкий
    • Черногорский
    • Японский
    • Ещё более 55 языков
  • Редкие языки
Logo
  • Арабский
  • Корейский
  • Китайский
  • Иврит
  • Португальский
  • Сербский
  • Чешский
  • Французский

Адрес бухгалтерии
109428, г. Москва, улица Зарайская, дом 21
  • Реквизиты: Юридическая информация
  • Сертификат ISO 17100
  • Отзывы на Google.Картах
  • Отзывы на Карте 2ГИС
  • Отзывы на Яндекс.Картах
  • Согласие на обработку персональных данных по ФЗ-152
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011-2025.
HTML-карта сайта

Спасибо за заказ

Ваш заказ принят в обработку. 

Мы свяжемся с вами в ближайшее время

Оформить заявку