Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Срочный перевод истории болезни на иврит за 24 часа: пошаговый план для экстренной госпитализации

Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
Решение об экстренном лечении в Израиле связано не только с медицинскими, но и с административными вызовами. Ключевой из них – оперативная подготовка пакета медицинских документов на иврите для иностранной клиники. Ошибки или задержки на этом этапе напрямую влияют на сроки госпитализации и начало терапии. Разберём пошаговый алгоритм организации срочного перевода и заверения документов, который позволит уложиться в жёсткие рамки 24 часов без потери качества.

Шаг 1. Экспресс-аудит и систематизация документов

Цель. Получить полную картину объёма работы и выявить «критические» документы, требующие первоочередного перевода.

Действия. Немедленно собрать все имеющиеся медицинские документы: историю болезни, эпикриз, заключения консилиумов, результаты гистологии, протоколы МРТ/КТ/ПЭТ-КТ (как текстовые описания, так и снимки), выписки. Важно предоставить не только последние, но и ключевые архивные обследования. Сфотографируйте или отсканируйте всё в хорошем качестве.

Пример из практики. Для пациента с онкологическим диагнозом решающее значение для израильских онкологов имело не только свежее заключение, но и первоначальная гистология годичной давности. Её срочный перевод позволил клинике сразу увидеть динамику и принять решение о госпитализации без дополнительных запросов.

Возможные проблемы. Неразборчивые рукописные записи врачей, отсутствие печатей и подписей на сканах, что может затруднить перевод и сделать заверение невозможным.

Шаг 2. Выбор исполнителя и согласование ТЗ

Цель. Найти специализированное бюро переводов, способное выполнить срочный медицинский перевод на иврит с последующим нотариальным заверением.

Действия. Свяжитесь с бюро, которое работает с медицинскими текстами и имеет в штате или надёжном пуле переводчиков-носителей иврита с медицинским образованием. Чётко обозначьте срок — «к завтрашнему утру». Обсудите:
  1. Стоимость срочной работы (например, от 1200 руб. за стандартную страницу перевода + доплата за срочность).
  2. Кто будет заверять перевод – бюро берёт на себя взаимодействие с нотариусом.
  3. Формат результата (электронная копия для отправки в клинику, бумажный заверенный экземпляр).

Пример из практики. Бюро isTranslate, получив пакет документов по случаю экстренной кардиохирургии, в течение часа предоставило клиенту смету и назначило двух переводчиков: одного для текстовых заключений, второго – для расшифровки и перевода многочисленных кардиограмм и ангиограмм.

Шаг 3. Профессиональный перевод с медицинской редактурой

Цель. Обеспечить безупречную точность перевода медицинских терминов, дозировок, названий препаратов и формулировок диагнозов.

Действия. Перевод выполняется узкоспециализированным переводчиком. После него текст обязательно проходит проверку редактором-медиком, который сверяет термины (например, правильное написание диагноза по МКБ на иврите). Особое внимание уделяется переводу дозировок, единиц измерения и описаний снимков.

Пример из практики. В заключении МРТ российского пациента фигурировала аббревиатура «ОГМ» (отёк головного мозга). Переводчик-медик корректно перевёл её на иврит как בצקתמוחית (bitzet moakh), избегая дословного перевода, который мог бы быть истолкован неверно.

Возможные проблемы. Некорректный перевод названий редко используемых препаратов или авторских методик лечения, что может ввести врачей клиники в заблуждение.

Шаг 4. Нотариальное заверение перевода

Цель. Придать переводу юридическую силу для предоставления в государственные и частные медицинские учреждения Израиля.

Действия. Бюро переводов предоставляет готовый перевод нотариусу. Нотариус заверяет подпись переводчика, удостоверяя, что перевод выполнен верно и соответствует оригиналу. Это обязательный этап для любых официальных документов, включая историю болезни и согласие на лечение.

Сроки. В условиях срочности нотариальный перевод доверенности (и иных документов), а также заверение можно организовать в течение нескольких часов. Стоимость услуги нотариуса рассчитывается отдельно.

Важно. Заверяется именно перевод, а не оригинальный документ. Оригиналы медицинских документов при этом не изымаются.

Шаг 5. Контроль качества и финальная упаковка

Цель. Исключить технические ошибки и подготовить документы к отправке.

Действия. Финальная вычитка, проверка нумерации страниц, соответствия перевода оригиналу, наличие всех необходимых печатей и подписей нотариуса. Документы формируются в логическом порядке (как правило, в хронологическом или от общего к частному). Клиенту отправляется электронный PDF-файл для оперативной пересылки в клинику, а также готовится бумажный экземпляр.

Шаг 6. Отправка и обратная связь

Цель. Обеспечить получение документов клиникой-партнёром.

Действия. Отправка электронных копий по указанным клиентом каналам связи (обычно на электронную почту международного отдела клиники). При необходимости бюро может предоставить сопроводительное письмо на ивритe с описью документов.
Чек-лист контроля качества:
  • Все ли страницы перевода заверены печатью и подписью нотариуса?
  • Соответствует ли нумерация страниц перевода нумерации исходных документов?
  • Проверены ли имена, даты рождения, даты проведения процедур (перевод дат на израильский формат: ДД.ММ.ГГГГ)?
  • Все ли сложные термины и аббревиатуры расшифрованы и переведены корректно?
Особенности перевода на иврит для медицинских целей
  • Терминология. Медицинский иврит насыщен терминами, заимствованными из английского, латыни и древнееврейского. Переводчик должен безупречно в них ориентироваться (например, ביופסיה (biopsya) – биопсия, כימותרפיה (kimoterapya) – химиотерапия).
  • Аббревиатуры. В израильских медицинских документах активно используются ивритские аббревиатуры (например, חה"ש (хаш) — חדרהשרשה – палата интенсивной терапии). Переводчик должен либо корректно расшифровать их, либо дать пояснение.
  • Форматы. Даты указываются в формате ДД.ММ.ГГГГ, а не ММ.ДД.ГГГГ, как часто бывает в англоязычных переводах. Личные данные (ФИО) переводятся транслитерацией, что требует согласования с клиентом.
  • Контекст. Документы для Израиля (где иврит является государственным языком) должны быть переведены с особым вниманием к требованиям местных Минздрава и страховых компаний.
Экстренная организация лечения за рубежом – это марафон, где первый этап, подготовка документов, должен быть пройден на скорость и на точность. Перепоручив задачу срочного медицинского перевода и нотариального заверения истории болезни на иврит профессионалам, вы не просто экономите время, но и минимизируете риски задержек из-за формальных недочётов. Это позволяет сосредоточить все силы на главном – организации эффективного лечения для пациента.

Бюро переводов isTranslate специализируется на комплексном решении подобных задач: от срочного медицинского перевода на иврит силами специализированных лингвистов до оперативного нотариального заверения. Мы поможем уложиться в жёсткие сроки до 24 часов, обеспечив безупречное качество документов для клиник Израиля. Оставьте заявку на срочный расчёт стоимости перевода ваших медицинских документов на нашем сайте. У нас вы также можете заказать перевод диплома за один день и других личных справок.
Практические рекомендации
Готовьтесь заранее
Начните собирать и сканировать документы в момент принятия решения о лечении.
Работайте с профилем
Выбирайте бюро, специализирующееся на медицинских переводах с гарантией качества и нотариальным заверением, а не на общих текстах.
Требуйте редактуру
Настаивайте на том, чтобы перевод проходил проверку редактором-медиком.
Учитывайте временной пояс
При срочной работе важен каждый час. Убедитесь, что бюро готово оперативно поддерживать общение с вами и нотариусом.
Запросите два формата
Всегда получайте и электронную копию для быстрой отправки, и бумажный заверенный экземпляр для личного предоставления.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Срочный перевод руководства по эксплуатации на малайский для регулятора: как обеспечить соответствие новым цифровым требованиям
Срочный нотариальный перевод инвойса с вьетнамского для таможни ЕАЭС: как избежать 5 фатальных ошибок и не получить отказ
Срочный перевод коносамента с польского для таможни: как избежать ошибок в сроках и заверении
Популярное за февраль 2026
Срочный перевод на испанский для юридических документов за 4 часа
Перевод с нотариальным удостоверением на сирийский
Бизнес-перевод с норвежского: точность и сроки
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы