Риск 1. Расхождение в данных и формулировках между документами
Описание. Арабские инстанции, особенно консульский отдел, проводят сверку всех данных с педантичной точностью. Несоответствие в написании названия компании, адреса, описания товара или веса между сертификатом происхождения, контрактом и инвойсом приведёт к отказу.
Последствия. Документы возвращаются на доработку. Цикл «перевод -> нотариальное заверение -> ТПП -> МИД -> консульство» начинается заново, что добавляет минимум 7-15 рабочих дней.
Превентивные меры. Перед началом любого заверения необходим аудит всего пакета документов на предмет внутренней согласованности. Создание глоссария ключевых терминов на арабском и английском для всего проекта обязательно.
Пример из практики. Экспортёр отправил на легализацию сертификат происхождения, где вес товара был указан как «1250 кг». В инвойсе стояло «1.25 тонн». Консульство ОАЭ не приняло пакет, потребовав идентичных формулировок. Проект задержался на 12 дней.
Последствия. Документы возвращаются на доработку. Цикл «перевод -> нотариальное заверение -> ТПП -> МИД -> консульство» начинается заново, что добавляет минимум 7-15 рабочих дней.
Превентивные меры. Перед началом любого заверения необходим аудит всего пакета документов на предмет внутренней согласованности. Создание глоссария ключевых терминов на арабском и английском для всего проекта обязательно.
Пример из практики. Экспортёр отправил на легализацию сертификат происхождения, где вес товара был указан как «1250 кг». В инвойсе стояло «1.25 тонн». Консульство ОАЭ не приняло пакет, потребовав идентичных формулировок. Проект задержался на 12 дней.