Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года
  • Новости от 20 января 2026 года

Как признать в России армянский документ для работы: пошаговая инструкция по легализации и переводу

Магдалена Миронова
рассказывает про Армению
Вы получили приглашение на работу в Россию и теперь столкнулись с необходимостью подготовить пакет документов. Ваш диплом, свидетельство о квалификации или справка из полиции выданы в Армении, и теперь их нужно признать на территории РФ. Ключевая проблема здесь — не сам перевод, а его последующее признание государственными органами, такими как МВД (по вопросам патентов или РВП), Роспотребнадзор (для медицинских работников) или работодателем. Без правильной процедуры легализации даже идеально выполненный нотариальный перевод армянских документов в России просто не примут, сочтя его недостаточным доказательством вашей квалификации или статуса. Это приведёт к отказам, задержкам и может поставить под угрозу всё трудоустройство.

Данная статья — это углублённый пошаговый план действий, который проведёт вас через все юридические тонкости: от получения документа в Ереване до его подачи в российскую инстанцию. Мы разберём не только этапы, но и подводные камни каждого шага, основываясь на реальной практике и требованиях законодательства.
Пошаговый разбор процедуры легализации и перевода

Процедура состоит из двух крупных блоков: легализация документа в Армении и его нотариальный перевод в России. Пропуск любого этапа ведёт к недействительности.

Шаг 0 (Подготовительный): Определение конечной цели в России.
Что делать: Прежде чем что-либо начинать, узнайте точные требования у вашего будущего работодателя или в том государственном органе РФ, куда будут подаваться документы. Нужен ли апостиль? Требуется ли нострификация диплома? Ответы на эти вопросы определят всю дальнейшую цепочку действий.
Пример из практики: Будущий преподаватель Артур готовил диплом для вуза в Москве. Он сразу узнал, что помимо перевода, вуз требует процедуру признания (нострификации) диплома в Министерстве науки и высшего образования РФ. Это позволило ему сразу включить этот длительный этап в свой план.

Шаг 1: Подготовка оригинала документа в Армении.
Что делать: Убедиться, что документ (диплом, свидетельство о браке, справка о несудимости) выдан уполномоченным органом Армении, имеет все необходимые подписи, печати и находится в идеальном состоянии.
Куда идти / Что учесть: Для справки о несудимости важно, чтобы срок её действия (обычно 3-6 месяцев) не истёк к моменту подачи в России. Диплом должен иметь приложение с оценками. Все документы берутся в оригиналах.

Шаг 2: Легализация документа в Армении (проставление апостиля).
Что делать: Так как Армения является участником Гаагской конвенции 1961 года, для признания документа в России на него необходимо поставить апостиль. Это специальный штамп, упрощающий легализацию.
Куда идти: Апостиль в Армении проставляется в Консульском департаменте Министерства иностранных дел (МИД) Армении. Для некоторых документов (например, об образовании) сначала может потребоваться заверение в Министерстве образования, науки, культуры и спорта или в Министерстве юстиции.
Сколько времени и особенности: Процедура занимает от 3 до 7 рабочих дней. Крайне важно проверить, чтобы апостиль был проставлен правильно: на самом документе или на отдельном листе, который затем прошивается с документом. Апостиль не требует дополнительного заверения в российском консульстве в Армении.

Шаг 3: Нотариальный перевод документа на русский язык в России.
Что делать: Привезти в Россию оригинал документа с проставленным апостилем. Обратиться в российское агентство срочных переводов, работающее с армянским языком, для выполнения нотариального перевода.
Что важно: Переводятся ВСЕ элементы документа: основной текст, подписи, печати, регистрационные номера и, что критично, весь текст апостиля (каждое слово штампа). Если нужно заказать нотариальный перевод, переводчик должен быть специализирован на юридических текстах. Готовый перевод подшивается к копии документа с апостилем и заверяется у российского нотариуса.

Шаг 4: Дополнительное заверение (в редких случаях).
Что делать: В 95% случаев достаточно шагов 1-3. Однако, если российский орган выражает сомнение, может потребоваться заверение подписи нотариуса, заверившего перевод, в Министерстве юстиции РФ. Это крайне редкая ситуация.
Куда идти: Если требование поступило, за этим обращаются в региональное управление Минюста.

Шаг 5: Подача легализованного и переведённого документа по назначению.
Что делать: Предоставить работодателю или в государственный орган РФ комплект: оригинал армянского документа с апостилем + его нотариально заверенный перевод на русский язык.
Пример из практики: Медсестра Анаит устраивалась в клинику в Санкт-Петербурге. Она предоставила диплом с апостилем и переводом, а также свидетельство о прохождении аккредитации (если требуется для медицинской сферы). Комплект был принят отделом кадров без замечаний, так как соответствовал всем формальным критериям.
Особенности признания армянских документов в России:

  • Правовая основа: Действует Гаагская конвенция, поэтому апостиль — обязательный этап. Договор о правовой помощи между странами упрощает некоторые процедуры, но не отменяет необходимости апостиля для документов, исходящих от государственных органов.
  • Специфика перевода апостиля: Переводчик должен дословно и точно перевести все графы апостиля (страна, подпись уполномоченного лица, место печати, дата, номер, печать и подпись выдающего органа). Ошибка здесь равносильна ошибке в переводе самого документа.
  • Главная сложность и как её обойти: Самая частая проблема — попытка сделать перевод в Армении у местного нотариуса. Такой перевод НЕ будет иметь силы в России. Российский нотариус заверяет только подписи переводчиков, внесённых в его реестр.
  • Решение: Легализацию (апостиль) делаете в Армении, а нотариальный перевод — уже в России.
Средние сроки и стоимость:

  • Сроки в Армении (апостиль): 5-10 рабочих дней.
  • Сроки в России (перевод и заверение): 1-2 рабочих дня.
  • Общая стоимость (ориентир): Услуги по проставлению апостиля в Ереване — от 10 000 драмов (плюс возможные посреднические услуги). Нотариальный перевод в Москве сложного документа с апостилем — от 2000 до 4000 рублей.
Признание нотариального перевода армянских документов в России — это не разовое действие, а чёткая последовательность шагов: легализация (апостиль) на родине документа и грамотный нотариальный перевод уже в РФ. Попытка сэкономить время или деньги на любом из этих этапов, особенно на проставлении апостиля, приводит к гарантированному отказу.

Если ваша цель — не просто перевести текст, а получить полностью легальный документ, который будет принят российским работодателем и государственными структурами без лишних вопросов, обратитесь к профессионалам, которые управляют всем процессом от получения апостиля до нотариального заверения. Мы качественно сделаем профессиональный перевод онлайн, поскольку специализируемся на работе с армянскими документами и обеспечиваем их полное соответствие требованиям российского законодательства.
Частые вопросы

Можно ли поставить апостиль в российском консульстве в Армении?

Нет, для армянских документов это делается исключительно в уполномоченных органах Армении (МИД). Консульство РФ заверяет только документы, выданные самим консульством.

Что делать, если документ уже переведён и заверен у армянского нотариуса?

К сожалению, для подачи в российские официальные органы такой перевод не подойдёт. Вам нужно будет взять оригинал документа с апостилем и заново сделать его нотариальный перевод уже в России.

Нужна ли нострификация (признание) армянского диплома в России?

Для трудоустройства по профессии, требующей подтверждения квалификации (врач, педагог, инженер) — да, потребуется отдельная процедура признания в профильном министерстве РФ. Нотариальный перевод с апостилем — это лишь первый, но обязательный этап для начала нострификации.

Может ли бюро переводов в России помочь с проставлением апостиля в Армении?

Да, многие профессиональные бюро имеют проверенных партнёров или агентов в Ереване, которые могут дистанционно помочь вам получить апостиль, что значительно экономит время и избавляет от необходимости лично посещать министерства.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Нотариальный перевод справки о несудимости на немецкий: сроки, стоимость и пошаговая инструкция
Срочный перевод на французский для тендера: 6 шагов к безупречной заявке и снижению рисков
Организация срочного перевода на вьетнамский: 6 шагов для безопасного выхода на рынок Вьетнама
Популярное за январь 2026
Срочный перевод на польский для официальных учреждений за 3 часа
Для бизнеса, справок, паспортов для соблюдения жёстких дедлайнов.
Нотариальный перевод документов на латышский язык
Для деловых контрактов, подачи документов в латвийские учреждения ЕС или оформления недвижимости.
Словенский для бизнеса: перевод от носителей
Над вашими проектами будут работать дипломированные лингвисты, имеющие дополнительное инженерное или техническое образование.
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы