Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Справка об отсутствии судимости для визы и ВНЖ: пошаговый алгоритм и ключевые требования для 9 стран

Оформление визы или вида на жительство — процесс, требующий безупречного внимания к деталям. Один из самых критичных документов, вызывающих больше всего вопросов и ошибок — это справка о несудимости (или полицейское свидетельство). Её отсутствие, неправильное оформление или некорректный перевод почти гарантированно приводят к отказу в заявлении, потере времени, денег и нервов.
Цель этой статьи — дать вам не просто общую информацию, а понятный универсальный алгоритм действий и чёткие, конкретные требования для каждой из популярных стран иммиграции: США, Канады, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, ОАЭ, Катара, Сингапура и Японии. Вы узнаете не только как получить саму справку, но и как правильно подготовить её к подаче в консульство или иммиграционную службу, где профессиональный перевод и заверение — не формальность, а обязательное условие успеха. Мы фокусируемся на практических шагах, минимизируя риски на пути к вашей цели.


Универсальный алгоритм: 5 ключевых шагов

Следуйте этой схеме, чтобы избежать самых распространённых ошибок.

Шаг 1. Определение точных требований принимающей страны

Цель. Узнать, какая именно справка нужна, за какой период и требуется ли её легализация.
Действия. 
Внимательно изучите официальный сайт консульства или иммиграционной службы (например, USCIS для США, IRCC для Канады, Home Office для Великобритании). 
Найдите раздел с требованиями к документам. 
Не полагайтесь на опыт знакомых — правила часто меняются.
Документы/Нюансы. Обратите внимание на: 
  1. Название документа (Police Certificate, Penal Clearance Certificate и т.д.). 
  2. Срок действия (обычно 3-6 месяцев с даты выдачи). 
  3. Необходимость апостиля или консульской легализации.

Шаг 2. Получение справки в органах своей страны

Цель. Запросить и получить официальный документ установленного образца.
Действия. Обратиться в территориальный орган МВД (в России — через портал «Госуслуги» или информационный центр МВД). Если вы проживали в других странах более 6-12 месяцев, может потребоваться запросить справки и оттуда.
Документы/Нюансы. Паспорт, заявление. Срок изготовления: от нескольких дней до месяца. Убедитесь, что все данные указаны верно.

Шаг 3. Легализация документа (апостиль или консульское заверение)

Цель. Придать документу юридическую силу на территории другого государства.
Действия. Если страна-участница Гаагской конвенции 1961 года (США, Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Япония и большинство других из списка), требуется проставить апостиль. 
В России это делает МВД или региональные управления Министерства юстиции. Для стран, не входящих в Конвенцию, требуется более сложная консульская легализация.
Документы/Нюансы. Оригинал справки. Апостиль не требуется, если между странами действует специальное соглашение об отмене легализации (в нашем списке такие случаи редки).

Шаг 4. Профессиональный перевод и заверение перевода

Цель. Предоставить иммиграционным властям точный, юридически корректный перевод справки.
Действия. Это критически важный этап, где недопустимы ошибки. Обратитесь в профессиональное бюро переводов. Перевод должен выполнять аккредитованный переводчик или переводчик-носитель целевого языка, будь то для распространённых направлений вроде английско-русского или для более специфичных запросов, таких как нотариальный перевод на нидерландский язык. Перевод заверяется подписью и печатью переводчика/бюро. Часто требуется нотариальное заверение перевода.
Документы/Нюансы. 
Переводится весь документ, включая печати, подписи и апостиль. 
Важно. В некоторых странах (например, в Великобритании и Австралии) принимают переводы, заверенные бюро без нотариуса, если переводчик является членом аккредитованной ассоциации. В других (Канада, США для ряда целей) — строго требуется нотариус. Это и есть зона нашей экспертизы.

Шаг 5. Проверка и подача комплекта документов

Цель. Убедиться в полном соответствии комплекта требованиям и подать его.
Действия. 
  1. Соберите связку: оригинал справки (с апостилем) + заверенный перевод. 
  2. Проверьте сроки. 
  3. Сделайте копии, если это требуется. 
  4. Подайте документы согласно инструкции (онлайн, по почте, лично в визовом центре).
Документы/Нюансы. Часто перевод подшивается или скрепляется с копией оригинала. Требования разнятся.

Чек-лист документов для первичного запроса:
  • Требования страны уточнены на официальном сайте.
  • Справка получена за корректный период.
  • Все персональные данные в справке указаны верно.
  • Срок действия справки на момент подачи не истёк.
  • Проставлен апостиль (или начата процедура консульской легализации).
  • Перевод выполнен профессиональным переводчиком-носителем или специализирующимся на юридических переводах специалистом, включая работу с редкими языками, например, профессиональный перевод с монгольского языка.
  • Перевод заверен надлежащим образом (нотариус/печать бюро с реквизитами).
  • Перевод включает все элементы оригинала (текст, печати, подписи, апостиль).
  • Копии документа и перевода подготовлены в нужном количестве.

Подтверждение отсутствия судимости для иммиграционных целей — это не простая формальная справка, а юридический документ, требующий безупречной цепочки легализации и перевода. Ошибка на любом этапе, особенно на этапе перевода, может поставить крест на всех ваших усилиях и инвестициях. Универсальный алгоритм, приведённый выше, и знание специфики страны-назначения — это ваш план действий.

Ключевой вывод: экономия на профессиональном переводе и заверении в этом вопросе — самый высокорисковый путь. Доверяя эту задачу экспертам, вы покупаете не просто текст на другом языке, вы получаете гарантию соответствия жёстким иммиграционным стандартам, юридическую ответственность исполнителя и, как результат, — уверенность в том, что ваш пакет документов будет рассмотрен, а не отклонён из-за технической ошибки.

Важно. Информация актуальна на февраль 2026 года и носит ознакомительный характер. Иммиграционное законодательство быстро меняется. Для консультации по вашему конкретному кейсу обратитесь к специалистам нашего бюро или в соответствующие официальные инстанции.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)

1. Можно ли перевести справку самостоятельно?

Категорически не рекомендуется. Самодельный перевод не будет иметь юридической силы и вызовет вопросы у офицера. Профессиональный переводчик гарантирует точность терминов и правильное оформление, что является частью требований.

2. Что важнее: нотариальная печать на переводе или печать бюро переводов?

Всё зависит от требований конкретной страны. Для США и Канады — почти всегда нотариус. Для Великобритании и Австрании достаточно авторитетного бюро с данными переводчика. Наше бюро всегда консультирует клиентов по этому вопросу и предоставляет нужный тип заверения.

3. Нужно ли переводить апостиль?

Да, обязательно. Апостиль — неотъемлемая часть легализованного документа. Его текст также переводится, и штамп апостиля копируется или описывается в переводе.

4. Справку из какой страны нужно переводить первой, если их несколько?

Логики «первой» нет. Каждая справка переводится и заверяется отдельно, как самостоятельный документ. Комплекты затем подаются вместе. Это касается и других типов перевода, например, если вам потребуется перевод научной фантастики для иных целей, следует обращаться к профильным специалистам.

5. Каковы примерные сроки и стоимость?

Сроки получения справки: 1-4 недели. Апостиль: 5-10 рабочих дней. Профессиональный перевод с нотариальным заверением: 1-2 дня. Стоимость перевода зависит от срочности, языка и типа заверения. Легализация — отдельная статья расходов.

Особенности и требования к переводу для разных стран

Канада
Иммиграция и гражданство Канады требует справки из всех стран, где заявитель проживал более 6 месяцев подряд. Апостиль требуется практически всегда. Перевод должен быть выполнен сертифицированным переводчиком в Канаде или заверен нотариусом в стране исхода. Это касается документов на самых разных языках, будь то перевод в направлении грузинский-русский или любой другой. Дословная точность и полное соответствие формату оригинала обязательны.
Австралия

Министерство внутренних дел Австралии запрашивает Справку об отсутствии судимости. Апостиль требуется. Принимаются переводы, выполненные аккредитованными в Национальной ассоциации переводчиков (NAATI) специалистами — это золотой стандарт. Альтернатива — заверенный нотариусом перевод.
Новая Зеландия
Требования к справке об отсутствии судимости у Агентства в составе Министерства бизнеса, инноваций и занятости, схожи с австралийскими. Апостиль нужен. Предпочтение отдаётся переводам от официальных переводчиков или нотариально заверенным вариантам. Важна абсолютная точность в передаче всех реквизитов.
Великобритания
Министерство внутренних дел Великобритании требует официальную справку об отсутствии (или наличии) судимости за все периоды проживания в других странах по 12+ месяцев. Апостиль необходим. Перевод может быть выполнен любым профессиональным переводчиком, чьи контактные данные указаны на документе. Нотариальное заверение не является строгим требованием, но повышает уровень доверия.
США
Требуется полицейское удостоверение. Конкретные требования зависят от типа визы. Апостиль обычно не нужен, но справка должна быть переведена на английский. Перевод должен быть заверен нотариально с указанием данных переводчика о его компетентности. Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) очень строго проверяет соответствие перевода.
Сингапур
Сингапур — участник Гаагской конвенции, поэтому апостиль необходим. Власти принимают перевод на английский язык. Перевод должен быть нотариально заверен или выполнен переводчиком, присягнувшим в Сингапуре. Чёткость формулировок и отсутствие разночтений — ключевое требование.
ОАЭ и Катар
Требуется официальная справка, которая подтверждает наличие или отсутствие у вас криминальной истории (судимостей, обвинительных приговоров) — Certificate of Good Conduct. Консульская легализация через МИД страны исхода и посольство ОАЭ/Катара чаще обязательна (апостиль не действует). Перевод — строго на арабский язык. Требуется нотариальное заверение перевода с последующей консульской легализацией и самого перевода. Самый сложный и многоэтапный процесс.
Япония
Требуется справка об отсутствии судимости (Certificate of No Criminal Record). Апостиль требуется. Перевод выполняется на японский или английский (нужно уточнять в конкретном иммиграционном бюро). Заверение перевода нотариусом является стандартной практикой. Вся информация должна быть структурирована в соответствии с японскими бюрократическими стандартами. Для работы с документами из стран СНГ также может потребоваться, например, перевести с грузинского профессионально.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Вывод нового продукта на международный рынок: адаптация документов под требования целевых стран
Заключение международного контракта: как избежать рисков из-за перевода
Иммиграция и получение ВНЖ/ПМЖ: универсальный алгоритм подготовки документов
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы
Контракты с китайскими партнёрами часто детализированы и включают специфические арбитражные оговорки. Для использования в Китае документы, заверенные у иностранного нотариуса, должны пройти консульскую легализацию (апостиль не действует). Все переводы на китайский язык должны быть безупречны с точки зрения иероглифики и терминов. Рекомендуется прописывать в контракте, что китайская версия является приоритетной в случае разночтений.Simple Text