Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Иммиграция и получение ВНЖ/ПМЖ: универсальный алгоритм подготовки документов

Решение об иммиграции — это начало сложного, но захватывающего пути. И самый первый, критически важный этап — подготовка и оформление документов. От их корректности и полноты напрямую зависит успех всего предприятия. Частые ошибки — неправильно переведённые или не заверенные бумаги — приводят к затягиванию процессов на месяцы, отказам и финансовым потерям. Цель этой статьи — стать для вас практическим гидом, который поможет всё сделать грамотно. Мы не только дадим чёткий пошаговый алгоритм подготовки документов для иммиграции, но и детально разберём ключевые особенности требований в таких популярных для переезда странах, как Германия, Израиль, США, Канада, Аргентина, Турция, ОАЭ, Таиланд, Португалия и Кипр. Вы поймёте, как действовать системно и избежать самых распространённых ловушек.
Иммиграция

Универсальный алгоритм подготовки пакета документов

Действуйте согласно этой последовательности, чтобы минимизировать риски и создать безупречный пакет бумаг.

Шаг 1. Сбор и инвентаризация оригиналов

Цель. Сформировать полный комплект документов, необходимых для вашего конкретного основания для переезда (работа, учёба, воссоединение семьи, инвестиции).

Действия. Запросить в государственных органах все необходимые оригиналы: внутренние и заграничные паспорта, свидетельства (о рождении, браке, расторжении брака), справки о несудимости, дипломы об образовании, трудовые книжки, выписки с финансовых счетов.

Ключевые документы для перевода. Практически все личные и финансовые бумаги потребуют перевода. Особое внимание стоит уделить именам, датам и названиям учреждений — любое расхождение вызовет вопросы. Для корректного выполнения такой задачи переводчик должен быть мастером с нужной вам специализацией. Человек должен не только уметь переводить, например, с киргизского языка, но и тщательно проверять все названия и другие факты.

Шаг 2. Юридическое заверение (легализация) оригиналов

Цель. Придать документам юридическую силу на территории другого государства.

Действия. Определите, какой тип заверения требуется для страны назначения:

  • Апостиль — упрощённая процедура для стран-участниц Гаагской конвенции (например, Португалии, Германии, Аргентины).
  • Консульская легализация — более сложная двухэтапная процедура (через МИД и консульство страны назначения), требуется для стран, не подписавших конвенцию (например, для ОАЭ или Канады — для отдельных типов документов).

Важно! Заверяются оригиналы или их нотариально заверенные копии. Без этого шага даже идеальный
 перевод, будет недействителен. Наше бюро обеспечивает прямое сотрудничество с нотариусами, что позволяет организовать этот процесс быстро и без вашего личного присутствия на каждом этапе.

Шаг 3. Профессиональный перевод и его нотариальное заверение

Цель. Создать юридически значимый перевод документа, который будет принят официальными органами.

Действия. Передайте заверенные оригиналы профессиональному переводчику. Перевод должен быть выполнен носителем языка или сертифицированным специалистом, после чего — удостоверен у нотариуса (в России) или присяжного переводчика (в стране назначения).

Критически важно! Самостоятельный или машинный перевод неприемлем. Нотариус заверяет подпись и печать переводчика, подтверждая его квалификацию и полную юридическую ответственность за перевод. Именно эта процедура превращает простой текст в документ. Обращайтесь к специалистам: работа с официальными бумагами не проще, чем перевод художественной литературы.

Шаг 4. Формирование и подача итогового пакета документов

Цель. Подать полный, правильно оформленный комплект бумаг в консульство или миграционную службу.

Действия. Скомпонуйте папку с документами в требуемом порядке (часто указано на сайте учреждения). Сделайте качественные копии. Подавайте пакет в установленное время, учитывая, что некоторые документы (например, справка о несудимости) имеют ограниченный срок действия.

Конфиденциальность. 
Помните, что вы передаёте комплект ваших персональных данных. Работа с бюро, гарантирующим полную конфиденциальность обработки документов, — это дополнительная защита вашей приватности.
Особенности заверения и перевода документов по странам
Германия
Для Германии требуется перевод на немецкий язык, заверенный присяжным переводчиком (ermächtigter Übersetzer), внесённым в официальный реестр. На российские документы необходимо проставить апостиль перед переводом.
Израиль
В Израиле строгие требования , поэтому профессиональный перевод на иврит обязателен. Для целей репатриации (алии) часто работают специализированные переводчики, аккредитованные Еврейским агентством. Апостиль обычно требуется.

США
Требования варьируются в зависимости от штата и типа визы. Чаще всего необходим перевод на английский язык с нотариальным заверением подписи переводчика. Консульская легализация может потребоваться для таких документов, как справки о несудимости.
Канада
Иммиграционные власти Канады принимают переводы на английский или французский, выполненные сертифицированным переводчиком внутри Канады или нотариально заверенные за её пределами. Апостиль на некоторые документы может не требоваться, но нотариальное заверение копий — обязательно.
Аргентина
Необходим перевод на испанский язык, заверенный аргентинским присяжным переводчиком (traductor público). Российские документы требуют апостиля. Часто запрашивают «свежие» справки о несудимости с апостилем.
Турция
Достаточно перевода на турецкий язык, нотариально заверенного в России или в Турции. На документы проставляется апостиль. Для долгосрочных видов на жительство процесс может быть упрощён.
ОАЭ
Строгие требования. Необходима консульская легализация через МИД РФ и консульство ОАЭ. Перевод на арабский язык обычно выполняется уже в Эмиратах и заверяется в Министерстве иностранных дел ОАЭ.
Таиланд
Для получения долгосрочной визы или ВНЖ документы должны быть переведены на тайский язык и заверены в консульстве Таиланда. Часто требуется также легализация (апостиль или консульская) оригиналов.
Португалия
Документы переводятся на португальский язык, заверение перевода может быть произведено нотариусом в России. На оригиналы российских документов ставится апостиль. Процесс относительно стандартен для ЕС.


Кипр
Требуется перевод на греческий или английский язык с нотариальным заверением. На документы проставляется апостиль. При подаче на «визу по ускоренной процедуре» (Fast-Track) важен безупречный пакет документов.
Чек-лист_иммиграция

Чек-лист основных документов для иммиграции

  1. Заграничный паспорт.
  2. Внутренний паспорт (копии страниц).
  3. Свидетельства (рождение, брак, развод).
  4. Справка о несудимости (срок действия 3–6 месяцев).
  5. Документы об образовании (дипломы, аттестаты).
  6. Финансовые гарантии (выписки со счетов, спонсорские письма).
  7. Медицинская страховка.
  8. Основание для переезда (трудовой контракт, свидетельство о регистрации компании, документы на недвижимость).
Подготовка документов для иммиграции — это фундаментальная часть процесса, и каждая деталь имеет значение. Универсальный алгоритм (сбор — легализация — перевод — заверение) позволяет систематизировать задачи, а понимание национальных особенностей избавляет от фатальных ошибок. Доверяя эту работу профессионалам, вы инвестируете не просто в перевод текста русский-итальянский или русский-корейский, а в успех своего начинания. Грамотно оформленный пакет документов — это ваш первый и самый важный шаг на пути к новой жизни.

Важно! Информация актуальна на 5 февраля 2026 года и носит ознакомительный характер. Для консультации по вашему кейсу обратитесь к специалистам.


Часто задаваемые вопросы
Чем нотариальное заверение перевода отличается от апостиля?
Это два разных этапа. Сначала документ (или его копия) заверяется апостилем для действия за рубежом. Затем уже заверенный документ переводится, подпись переводчика заверяется у нотариуса. Апостиль — для оригинала, нотариальное заверение — для перевода.
Можно ли перевести документы в стране назначения?
Да, часто это даже предпочтительнее (например, в Германии или Аргентине). Но оригиналы с апостилем/легализацией вам всё равно потребуются. Мы сотрудничаем с присяжными переводчиками по всему миру для комплексного решения задачи.

Все ли документы нужно переводить полностью?
Как правило, да. Иногда допускается перевод только основных реквизитов для приложений, но для официальных учреждений — всегда полный нотариальный перевод. Не забывайте, что официальным учреждениям важно работать с грамотными бумагами. Если едете в Корею, позаботьтесь сделать перевод на корейский язык профессионально.
Какие примерные сроки подготовки пакета документов?
Сбор оригиналов: 2–4 недели. Легализация (апостиль): 1–2 недели на документ, консульская легализация — 1–1,5 месяца. Перевод и заверение: 2–5 рабочих дней. Общий срок при чётком планировании — от 1,5 до 3 месяцев.

Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Решение: как оформить сертификацию продукции для экспорта – полный гид для компаний
Международная логистика: как организовать перевод товаросопроводительных документов – полный гид
Кросс-культурные переговоры: полный гид по подготовке и проведению
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы