Юридические лица Санкт-Петербурга составляют более 85% из общего числа клиентов в городе. Переводим документацию для малых, средних и крупных предприятий Петербурга.
Спектр наших заказчиков:
Заказывают адаптацию софта и приложений, презентаций и сайтов на английский и испанский, на немецкий и французский, на китайский и корейский языки с вычиткой перевода носителем языка.
Обращаются в наше Бюро для русификации технической документации, пользовательской и эксплуатационных инструкций.
Большие объёмы медицинской документации и на самые современные узкие специализации - вот основные потребности и заказы на письменный перевод текста для корпораций и компаний, связанных с медициной и химией.
Таможенные экспортные декларации, договора, счёта-фактуры, инвойсы - экспортёры и импортёры заказывают переводы на русский язык с нотариальным заверением или заверкой печатью бюро.
Крупные девелоперы, реставраторы которым требуется перевод на русский язык или на иностранные языки мануалов, нормативных актов и стандарты строительства, инвестиционных презентаций и договоров.
При судебных разбирательствах с участием иностранных компаний или в иностранных государствах не обойтись без перевода текста исковых заявлений, решений суда, судебных материалов на иностранные языки - японский, английский, итальянский, испанский, немецкий, китайский.
Когда в числе акционеров имеются иностранные компании и лица, заказывают перевод отчётности с русского языка на иностранные языки - английский, корейский, вьетнамский, чешский, сербский, польский, финский.
Перевод литературных произведений на русский язык проще, чем с русского на иностранный. Вот почему при переводе художественных текстов на английский язык чаще всего заказывают ещё и вычитку (редактирование) иностранным переводчиком (носителем языка).
Благотворительные фонды и подобные социально значимые организации чаще всего переводят документы, отчёты, презентации на английский и другие иностранные языки с целью отчётности перед своими спонсорами и с целью сбора средств для конкретных проектов.