Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Стоимость ошибки: как оценить потенциальные убытки от некорректного перевода лицензионного договора для Дании 

Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
Планируя выход на рынок Дании с вашим программным обеспечением, вы концентрируетесь на стратегии, маркетинге и поиске партнёров. Однако одна техническая, но критическая деталь – перевод и нотариальное заверение лицензионного договора – может превратиться в источник колоссальных финансовых и юридических рисков. Ошибка, допущенная на этапе локализации документа, не просто искажает смысл. Она создаёт правовую неопределённость, которая способна аннулировать сделку, привести к судебным искам и нанести урон деловой репутации. В этой статье мы разберём ключевые риски и предоставим практический чек-лист для их предупреждения.
Чек-лист рисков при переводе и заверении лицензионного договора для Дании

Риск 1. Неточный перевод ключевых определений и объёма прав

Описание. Некорректный перевод терминов, определяющих предмет договора (например, «исключительная/неисключительная лицензия», «территория использования», «способ распространения» – SaaS, дистрибуция), ведёт к фундаментальному непониманию сути соглашения сторонами.

Последствия. Датский партнёр может действовать в рамках, которые вы не предполагали (например, перепродавать ваш продукт как свой собственный под своим брендом). В случае спора суд Дании будет толковать договор на датском языке, и ваша оригинальная версия может не иметь силы. Результат – потеря контроля над продуктом, упущенная выгода и длительные судебные разбирательства.

Превентивные меры. Обязательное привлечение переводчика-юриста, специализирующегося на ИТ-праве и знакомого с терминологией ЕС и датского коммерческого права. Создание глоссария терминов перед началом работы. Профессиональный перевод с португальского или другого языка на датский и наоборот лучше всего выполняется официальными бюро.

Пример из практики. Российская компания перевела «non-exclusive license» как «неисключительная лицензия», но в контексте договора не был корректно прописан запрет на сублицензирование. Датский дистрибьютор, основываясь на стандартной практике для своей юрисдикции, начал передавать права субдистрибьюторам, что привело к падению цен и конфликту с другими партнёрами в Скандинавии (Норвегии, Исландии).

Риск 2. Ошибки в пересчёте финансовых условий и валюты

Описание. Неверный перевод формул расчёта роялти, условий оплаты, штрафных санкций (restancegebyr – пеня за просрочку) или несоответствие валюты (российские рубли/евро/датские кроны).

Последствия. Прямые финансовые потери из-за некорректных начислений, сложности при взыскании долга по причине неоднозначности формулировок, налоговые проблемы в Дании.

Превентивные меры. Двойная проверка всех цифр, формул и валютных обозначений. Указание валюты с кодом стандарта ISO (DKK, EUR). Приложение к договору выверенного образца расчётного счёта на датском языке.

Пример из практики. В договоре была допущена ошибка в формуле «5% netrevenue», где «net revenue» было переведено просто как «доход», а не как «чистая выручка после вычета налогов и возвратов», как было определено в оригинале. Это привело к занижению выплат на 30% и многомесячным спорам с датским лицензиатом.

Риск 3. Неправильное оформление и заверение перевода для датских органов

Описание. Предоставление перевода без нотариального заверения или заверение у нотариуса, не знакомого с требованиями к документам для стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (Дания является её участником). Отсутствие апостиля на оригинале договора или его нотариальной копии.

Последствия. Датская компания или государственный орган (например, при регистрации права на использование) откажутся принять документ. Сделка будет заморожена на недели или месяцы, пока вы заново пройдёте весь процесс легализации.

Превентивные меры. Чёткое понимание требований датской стороны: нужен ли перевод, заверенный у российского нотариуса, или достаточно заверения подписью и печатью бюро срочных переводов (для Дании часто приемлем второй вариант, но это нужно уточнять). Своевременное проставление апостиля на оригинал договора в Министерстве юстиции.

Пример из практики. Компания потратила 10 дней на перевод и нотариальное заверение договора в России, но датская сторона запросила легализацию нотариальной подписи через апостиль. Этого сделано не было. Пришлось начинать процесс заново, сорвав сроки подписания на месяц.

Риск 4. Игнорирование норм GDPR и датского законодательства о защите данных

Описание. Лицензионный договор на ПО часто подразумевает обработку персональных данных. В переводе некорректно или вообще не отражаются положения о соответствии Регламенту ЕС (GDPR) и датскому Закону о защите данных.

Последствия. Огромные штрафы со стороны датского Агентства по защите данных, которые могут достигать 4% от глобального годового оборота компании. Приостановка действия договора.

Превентивные меры. Привлечение к работе переводчика с экспертизой в области европейского ИТ-права. Обязательная сверка ключевых разделов (о конфиденциальности, данных, обязанностях сторон) с требованиями GDPR.

Пример из практики. В переводе договора не было конкретизировано, какая из сторон является контролёром, а какая – обработчиком данных, и отсутствовала ссылка на Стандартные договорные положения (SCC). Это сделало соглашение недействительным с точки зрения датского регулятора и привело к необходимости срочного составления письменного дополнения к договору.

Риск 5. Потеря юридической силы положений об ограничении ответственности и разрешении споров

Описание. Юридические конструкции, ограничивающие размер ответственности или предписывающие арбитраж в определённом городе, при дословном или неточном переводе теряют свою силу в датской правовой системе.

Последствия. В случае нарушения вы не сможете ограничить свои убытки заранее оговорённой суммой (например, стоимостью лицензии). Спор будет рассматриваться не в выбранном вами арбитраже, а в датском суде общей юрисдикции по месту нахождения ответчика, что значительно увеличит время и стоимость процесса.

Превентивные меры. Перевод подобных разделов должен выполняться юристом-лингвистом, который может адаптировать конструкцию, сохранив её юридический смысл для датского права. Обязательная проверка формулировок на соответствие датскому Закону о договорах.

Пример из практики. Положение об ограничении ответственности, корректное для российского права, после прямого перевода было признано недействительным датским судом как «чрезмерно ограничивающее права потребителя» (хотя договор был B2B), что позволило контрагенту взыскать полную сумму убытков, многократно превышающую лимит.
Особенности перевода на датский язык
Перевод лицензионного договора для Дании – это не просто лингвистическая задача. Датский юридический язык отличается формальностью и специфической терминологией. Крайне важно корректно передавать:
  • Модальные глаголы. Разница между «skal» (должен) и «bør» (следует) может определить обязательность условия.
  • Термины ИТ-права. «Source code» – «kildekode», «warranty» – «garanti» (но с разным объёмом понятия), «indemnification» – «erstatningspligt».
  • Структуру документа. Датские договоры часто имеют иную логическую структуру. Иногда требуется не буквальный перевод, а адаптация формата для лучшего восприятия датскими юристами.
Финансовые риски ошибки в переводе договора – это не абстракция, а реальная статья потенциальных убытков, которая может свести на нет всю выгоду от выхода на новый рынок. Экономия на профессиональном переводе и легализации сегодня обернётся многократными затратами завтра.

Поручите эту задачу профессионалам, которые говорят на языке не только датского права, но и вашего бизнеса. Агентство с нотариусом возле метро isTranslate специализируется на комплексном сопровождении юридических переводов для стран Северной Европы, включая нотариальное заверение и консультации по легализации документов для Дании. Мы поможем вам минимизировать риски и обеспечить юридическую безупречность ваших международных соглашений.
Практические рекомендации
Начните с аудита
Перед переводом проанализируйте договор с юристом на предмет «слабых мест», которые критичны для международной сделки.
Выбирайте «юриста-переводчика», а не «переводчика-юриста»
Приоритет – глубокое знание датского коммерческого и ИТ-права.
Запросите у датской стороны образец договора
Это поможет понять их ожидания по структуре и терминологии.
Планируйте время
Срочный нотариальный перевод с апостилем – это минимум 3-5 рабочих дней. Заложите этот срок в план выхода на рынок.
Инвестируйте в заверение
Чётко определите с партнёром, какой вид заверения перевода (нотариальное или подписью бюро) и легализации оригинала (апостиль) требуется в Дании.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Кейс: как мы переводили и легализовали отчёт о киберинциденте на фарси для Ирана
Риски машинного перевода диплома на турецкий для нострификации: как избежать отказа
Какие документы можно перевести для проверки бизнеса за 1 день: разбираем 5 ошибок при срочном переводе на русский для безопасности сделки
Популярное за февраль 2026
Срочный перевод на польский для официальных учреждений за 3 часа
Нотариальный перевод на эстонский для ЕС
Перевод деловых документов на африкаанс от экспертов
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы