Риск 1. Неточный перевод ключевых определений и объёма прав
Описание. Некорректный перевод терминов, определяющих предмет договора (например, «исключительная/неисключительная лицензия», «территория использования», «способ распространения» – SaaS, дистрибуция), ведёт к фундаментальному непониманию сути соглашения сторонами.
Последствия. Датский партнёр может действовать в рамках, которые вы не предполагали (например, перепродавать ваш продукт как свой собственный под своим брендом). В случае спора суд Дании будет толковать договор на датском языке, и ваша оригинальная версия может не иметь силы. Результат – потеря контроля над продуктом, упущенная выгода и длительные судебные разбирательства.
Превентивные меры. Обязательное привлечение переводчика-юриста, специализирующегося на ИТ-праве и знакомого с терминологией ЕС и датского коммерческого права. Создание глоссария терминов перед началом работы. Профессиональный перевод с португальского или другого языка на датский и наоборот лучше всего выполняется официальными бюро.
Пример из практики. Российская компания перевела «non-exclusive license» как «неисключительная лицензия», но в контексте договора не был корректно прописан запрет на сублицензирование. Датский дистрибьютор, основываясь на стандартной практике для своей юрисдикции, начал передавать права субдистрибьюторам, что привело к падению цен и конфликту с другими партнёрами в Скандинавии (Норвегии, Исландии).
Последствия. Датский партнёр может действовать в рамках, которые вы не предполагали (например, перепродавать ваш продукт как свой собственный под своим брендом). В случае спора суд Дании будет толковать договор на датском языке, и ваша оригинальная версия может не иметь силы. Результат – потеря контроля над продуктом, упущенная выгода и длительные судебные разбирательства.
Превентивные меры. Обязательное привлечение переводчика-юриста, специализирующегося на ИТ-праве и знакомого с терминологией ЕС и датского коммерческого права. Создание глоссария терминов перед началом работы. Профессиональный перевод с португальского или другого языка на датский и наоборот лучше всего выполняется официальными бюро.
Пример из практики. Российская компания перевела «non-exclusive license» как «неисключительная лицензия», но в контексте договора не был корректно прописан запрет на сублицензирование. Датский дистрибьютор, основываясь на стандартной практике для своей юрисдикции, начал передавать права субдистрибьюторам, что привело к падению цен и конфликту с другими партнёрами в Скандинавии (Норвегии, Исландии).