| Параметр сравнения | Переводчик-универсал (фрилансер) | Бюро переводов общего профиля | Узкий специалист (например, isTranslate.ru) |
| Сроки (срочный заказ) | Непредсказуемы. Может взять срочно, но без гарантии глубокой проверки. | Стандартизированы, но этап отдачи на фрилансера добавляет время. | Чётко прогнозируемы за счёт внутренних резервов экспертов (например, от 8–12 часов для патента). |
| Качество | Нестабильное. Зависит от личного опыта. Может хорошо знать язык, но не разбираться в наноэлектронике. | Стандартизированное, но «усреднённое». Технический редактор проверит грамматику, но не смысловые нюансы терминов. | Максимальное. Это перевод от лингвистов. Его выполняет профессионал с инженерным или физическим образованием, знакомый с патентной лексикой и формулами. |
| Риски | Высокие. Нет редактуры, ответственности, страхования ошибок. Конфиденциальность под вопросом. | Средние. Есть формальная гарантия, но риски смысловых искажений остаются. | Минимальные. Работа по договору с юрлицом, экспертиза, многоэтапный контроль (переводчик → редактор-отраслевик → носитель языка). |
| Масштабируемость | Низкая. Не справится с большим объёмом или смежными темами (например, юридической частью заявки). | Высокая. Может распределить разные части документа между исполнителями, что создаёт риск «стилевого разнобоя». | Высокая и целостная. Команда экспертов одной специализации работает согласованно над всем проектом. |
| Дополнительная ценность | Отсутствует. | Базовое оформление, нотариальное заверение копий. | Консультация по терминам, адаптация текста под требования Нидерландского ведомства по интеллектуальной собственности (BOIP), проверка соответствия чертежей. |