1. Потеря юридической силы и несоответствие местному праву
Российский или английский оригинал документа часто оперирует понятиями из российской правовой системы. Прямой перевод терминов «сотрудник», «конфликт интересов», «подарок», «коммерческая тайна» на хорватский язык без учёта хорватского Трудового кодекса, Закона о предотвращении конфликта интересов или Закона о компаниях создаёт декларативный, но нефункциональный документ. Новые сотрудники в Загребе, Сплите или Риеке не смогут его корректно применять.