Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Кейс: как мы переводили и легализовали отчёт о киберинциденте на фарси для Ирана

Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
Паника. Именно это слово описывало состояние менеджера по информационной безопасности российской ИТ-компании, когда он позвонил нам. «Нас взломали. Пострадали данные наших партнёров в Тегеране. По контракту мы обязаны предоставить детальный отчёт о расследовании инцидента на фарси, заверенный нотариально. У нас есть только англоязычная версия от внутренней службы безопасности. На всё – 72 часа. Поможете?» Так началась эта история.
Анализ задачи: почему это был «горящий» проект
Первым делом наш проектный менеджер провёл экспресс-аудит предоставленных материалов. Это был 45-страничный отчёт о расследовании киберинцидента на английском. Документ содержал:
  • Технические термины кибербезопасности (APT-атаки, векторы угроз, IOC – индикаторы компрометации, логи файрволов).
  • Юридические формулировки о соответствии GDPR и локальным законам.
  • Выводы и рекомендации для руководства.
  • Приложения с логами и скриншотами.

Проблема была не только в срочности. Перевод такого документа на фарси для официального предоставления в иранскую компанию и, потенциально, регулятору, требовал:
  1. Абсолютной терминологической точности. Ошибка в переводе термина «data breach» (утечка данных) могла привести к неверной трактовке масштаба инцидента и юридическим последствиям.
  2. Сохранения структуры и доказательной базы. Все выводы в отчёте были подкреплены техническими данными. Перевод должен был сделать их столь же убедительными для носителя фарси.
  3. Заверенный перевод для подачи клиентам отчёта с юридической силой на территории Ирана.
  4. Учёт культурного и правового контекста. Требования к отчётности в сфере кибербезопасности в Иране имеют свою специфику.
Пошаговый разбор действий: логика принятия решений

Шаг 1. Формирование «спецгруппы»

Понимая сложность, мы отказались от стандартной схемы «один переводчик». Была собрана команда:
  • Ведущий переводчик-лингвист (носитель фарси) с опытом в ИТ-документации.
  • Терминологический эксперт по кибербезопасности, владеющий фарси на уровне чтения технической литературы.
  • Юрисконсульт, знакомый с основами иранского корпоративного права.
Их первой задачей стало согласование глоссария: как мы переводим «ransomware», «incident response plan», «vulnerability assessment» на фарси.

Шаг 2. Параллельная работа над переводом и консультация с нотариусом

Пока переводчики работали над основной частью, наш отдел легализации связался с нотариусом, специализирующимся на международных документах. Мы уточнили:
  • Требуется ли апостиль или консульская легализация? Для Ирана, не являющегося участником Гаагской конвенции об апостиле, нужна была консульская легализация – более долгий процесс.
  • Можно ли начать заверение перевода по частям? Нотариус согласился заверять готовые разделы, чтобы сэкономить время на финальном этапе.

Шаг 3. Глубокая редактура и вычитка носителем

Готовый перевод был отдан на вычитку другому носителю фарси – специалисту по цифровой безопасности. Его задача – оценить, звучат ли формулировки естественно и профессионально для иранского технократа. Было внесено несколько ключевых правок в формулировки рекомендаций.

Шаг 4. Нотариальное заверение и подготовка к легализации

Мы предоставили нотариусу:
  1. Оригинал отчёта на английском.
  2. Его перевод на фарси.
  3. Заявление переводчика о том, что перевод полный и точный.
Нотариус проверил соответствие, сшил документы и заверил их. Клиент получил скан заверенного перевода в пределах 72 часов для первоначальной отправки партнёрам. Физический экземпляр был немедленно запущен в процесс консульской легализации для предоставления в официальные инстанции.
Итог и вывод для бизнеса
Через неделю мы получили благодарность от клиента. Отчёт был принят иранской стороной без единой претензии по содержанию. Партнёрские отношения были сохранены, компания выполнила свои контрактные обязательства и избежала потенциальных штрафов.

Что важно вынести из этого кейса:
  1. Перевод отчётов по кибербезопасности – это не лингвистика, а управление рисками. Ошибка в термине может быть истолкована как попытка скрыть масштабы инцидента.
  2. Для таких языков, как фарси, критически важен выбор переводчика-эксперта в узкой теме. Общий переводчик не справится с терминами из области цифровой криминалистики.
  3. Легализация (нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация) – не формальность, а обязательный этап. Без него документ не имеет силы. Процесс нужно просчитывать заранее.
  4. Работа с бюро, которое управляет всем циклом «перевод + заверение + легализация», экономит время и минимизирует стресс. Вам не придётся бегать между переводчиком, нотариусом и консульством.
Практический чек-лист при заказе перевода киберотчёта на фарси:
  • Уточните у конечного получателя (партнёра/регулятора) точные требования к форме и легализации документа.
  • Запросите у бюро переводов примеры выполненных работ в сфере ИТ/кибербезопасности и резюме переводчика.
  • Сразу обсудите необходимость нотариального заверения и тип легализации (апостиль/консульская).
  • Закладывайте время не только на перевод, но и на административные процедуры заверения.
  • Требуйте согласования глоссария ключевых терминов перед началом работы над основным текстом.
Практические рекомендации:
  • Для срочного перевода (от 4 часов за страницу) запрашивайте услугу «крауд-перевода» силами команды, а не одного специалиста.
  • Стоимость профессионального перевода с французского (иного языка) на фарси и наоборот с нотариальным заверением технического текста рассчитывается индивидуально.
  • Всегда запрашивайте услугу «нотариальное заверение перевода» для документов, идущих за рубеж. Без этого печати и подписи переводчика не имеют юридической силы.
Особенности перевода документов по кибербезопасности на фарси
Перевод на фарси (персидский язык), используемый в деловом обороте Ирана, Афганистана и Таджикистана, имеет ключевые особенности:
  • Письменность: арабская вязь с добавлением специфических для фарси букв. Требует особого внимания к форматированию, особенно в таблицах и приложениях.
  • Терминология: многие современные ИТ- и кибертермины являются кальками с английского или заимствованиями. Важно использовать устоявшиеся в профессиональной среде варианты, а не создавать дословные, но непонятные аналоги.
  • Стиль: официальные документы требуют высокого, почти канцелярского стиля с использованием сложных грамматических конструкций.
  • Контекст: при переводе отчётов для иранских партнёров стоит избегать прямой ссылки на санкционные сервисы или ПО, распространённое на Западе.
Этот кейс наглядно показывает, что за кажущейся простой задачей «перевести и заверить» стоит сложный процесс, требующий экспертизы, отлаженных процессов и понимания конечной цели документа. Доверяя такие задачи профессионалам, как агентство экспресс переводов isTranslate, вы покупаете не просто текст на другом языке, а гарантию признания вашего документа там, где это критически важно для бизнеса.

Столкнулись с необходимостью перевода отчёта об инциденте, аудита безопасности или политик ИБ для зарубежных партнёров? Не рискуйте репутацией и договорными отношениями. Обратитесь в isTranslate за консультацией по переводу и легализации документов в сфере кибербезопасности. Мы поможем сделать ваш отчёт убедительным и юридически безупречным на любом языке, включая фарси. 
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Риски машинного перевода диплома на турецкий для нострификации: как избежать отказа
Апостиль или перевод, что сначала: карта пути вашего аттестата для поступления в Финляндию
Нотариальный перевод свидетельства о рождении на казахский: пошаговый разбор от подачи до получения
Популярное за февраль 2026
Срочный перевод на японский за 2-4 часа с учётом иероглифики
Нотариальный перевод на французский язык
Бизнес-перевод на зулу: точность и конфиденциальность
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы