Ошибка 1. Неточный перевод финансовых терминов и показателей
Описание. Японский финансовый язык крайне формализован. Неточный перевод терминов, связанных с оценкой компании, прогнозами выручки, долей рынка или структурой капитала, искажает суть предложения и ставит под сомнение вашу экспертизу.
Пример из практики. Российский стартап в сфере биотеха перевёл термин «pre-money valuation» (оценка компании до инвестиций) просто как — «оценка перед привлечением средств». Хотя это близко по смыслу, японские инвесторы ожидали увидеть устоявшийся термин или официальный вариант. Использование «разговорного» варианта создало впечатление, что команда незнакома со стандартной инвестиционной терминологией, что заставило фонд усомниться в реалистичности озвученной цифры.
Как избежать. Обязательно создайте и согласуйте с японской стороной глоссарий ключевых финансовых терминов до начала перевода. Пользуйтесь официальными финансовыми отчётами японских компаний или документацией Японской ассоциации венчурного капитала (JVCA) как источниками эталонной лексики.
Пример из практики. Российский стартап в сфере биотеха перевёл термин «pre-money valuation» (оценка компании до инвестиций) просто как — «оценка перед привлечением средств». Хотя это близко по смыслу, японские инвесторы ожидали увидеть устоявшийся термин или официальный вариант. Использование «разговорного» варианта создало впечатление, что команда незнакома со стандартной инвестиционной терминологией, что заставило фонд усомниться в реалистичности озвученной цифры.
Как избежать. Обязательно создайте и согласуйте с японской стороной глоссарий ключевых финансовых терминов до начала перевода. Пользуйтесь официальными финансовыми отчётами японских компаний или документацией Японской ассоциации венчурного капитала (JVCA) как источниками эталонной лексики.