Особенности перевода на суахили для арбитражных процедурПеревод на суахили для целей арбитража — это специализированная задача, выходящая за рамки бытового языка. Суахили — агглютинативный язык с системой именных классов, что влияет на согласование прилагательных и глаголов с существительными в юридических текстах, требуя от переводчика особой внимательности. Крайне важна единообразная передача международной и местной правовой терминологии. Например, следует четко различать:
- «Arbitration» — «Uhakiki» или заимствованное «Arbitresheni».
- «Tribunal» (в контексте EACJ) — «Mahakama» (суд), но может потребовать уточнения.
- «Enforcement of award» — «Utimishaji wa hati hukumu ya uhakiki».
Документы должны быть выдержаны в строгом официально-деловом стиле, принятом в судах Танзании и Кении. Кроме того, необходимо учитывать региональные различия в лексике между, например, танзанийским и кенийским вариантами суахили, особенно в технических терминах. При работе с документами для Восточноафриканского суда (EACJ) необходимо строго следовать терминологии, используемой в его правилах.