Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года
  • Новости от 10 января 2026 года

Нотариальный перевод свидетельства о рождении на казахский: пошаговый разбор от подачи до получения

Магдалена Миронова
рассказывает про Казахстан
Вы переезжаете в Казахстан на работу, планируете воссоединение с семьёй или оформляете ребёнку гражданство? Вам точно потребуется нотариальный перевод свидетельства о рождении на казахский язык. Именно на этом этапе у многих возникает вопрос: «Сколько стоит срочный перевод текста, и как долго делается?». Непонимание процедуры приводит к задержкам, лишним тратам и нервотрёпке. Эта статья — ваш понятный гид. Мы разложим весь процесс на простые шаги, объясним, от чего зависят сроки и стоимость заверения, и поможем получить готовый документ без ошибок с первого раза.
Пошаговый разбор от подачи до получения:

Шаг 1: Подготовка оригинала свидетельства о рождении
Цель: Иметь на руках корректный документ для перевода.
Что делать: Достаньте оригинал свидетельства о рождении или его нотариально заверенную копию. Убедитесь, что документ читаем, нет повреждённых участков, печатей и подписей.
Какие документы: Оригинал свидетельства о рождении или его заверенная копия.
Сколько времени занимает: 1 день, если документ под рукой. А если возникнет необходимость, также можно выполнить нотариальный перевод документов на киргизский язык.
Возможные проблемы: Если свидетельство старое, выцвело или имеет нечитаемые элементы, нотариус может запросить его восстановление через ЗАГС до начала любой процедуры перевода.

Шаг 2: Выбор переводчика и выполнение перевода
Цель: Получить грамотный письменный перевод на казахский язык.
Что делать: Обратитесь в профессиональное бюро переводов, где есть специалисты по юридическому переводу с опытом работы со свидетельствами. Не делайте перевод самостоятельно и не используйте онлайн-переводчики — малейшая ошибка в передаче имени, даты или названия учреждения (например, «отдел ЗАГС» и «орган записи актов гражданского состояния») сделает документ недействительным.
Какие документы: Отдаёте оригинал или чёткую скан-копию свидетельства.
Сколько времени занимает: От 1 до 3 часов на сам перевод для одного документа.
Пример из практики: При переводе отчества «Сергеевич» важно использовать правильную казахскую форму (-ұлы/-қызы для сына/дочери), а не просто транслитерацию. Опытный переводчик знает эти нюансы.

Шаг 3: Проверка и оформление перевода для нотариуса
Цель: Перевод должен быть оформлен по стандартам, принятым у нотариусов.
Что делать: После перевода текст распечатывают. Чаще всего его оформляют на фирменном бланке бюро. Перевод должен быть выполнен полностью, включая все элементы оригинала: герб, печати, подписи, штампы, а также пометки на оборотной стороне. Названия учреждений (ЗАГС) и имена собственные переводятся по установленным правилам.
Сколько времени занимает: 30-60 минут на вёрстку и проверку.

Шаг 4: Нотариальное заверение подписи переводчика
Цель: Придать переводу юридическую силу на территории Казахстана.
Что делать: Переводчик, выполнивший работу, лично приходит с паспортом и своим переводом к нотариусу. Нотариус проверяет личность переводчика и удостоверяет его подпись на документе. Важно: нотариус заверяет не содержание перевода, а подлинность подписи того, кто его сделал. Поэтому так важен квалифицированный исполнитель.
Какие документы: Паспорт переводчика, распечатанный перевод, иногда оригинал свидетельства.
Сколько времени занимает: От 30 минут до 1,5 часов в зависимости от очереди у нотариуса.
Возможные проблемы: Нотариус может отказать в заверении, если перевод выполнен с ошибками, нечитаемо оформлен или переводчик не может подтвердить свою квалификацию.

Шаг 5: Сшивание документа (прошивка)
Цель: Зафиксировать документ и предотвратить подмену страниц.
Что делать: После заверения подписи нотариус или его помощник прошивают оригинал свидетельства (или его заверенную копию) и перевод вместе толстой ниткой. Концы нити заклеиваются бумажной печатью нотариальной конторы, на которой ставится оттиск печати, подпись и указывается количество прошитых листов. Это обязательный этап.
Сколько времени занимает: 10-15 минут.

Шаг 6: Дополнительная легализация (если требуется)
Цель: Подтвердить подлинность подписи и печати нотариуса для предъявления в официальные органы Казахстана.
Что делать: Уточните в организации, куда вы подаёте документы (МВД РК, учебное заведение, консульство), требуется ли легализация. Чаще всего для документов из России, предназначенных для Казахстана, нотариального заверения перевода достаточно в рамках договоров между странами. Но в отдельных случаях может понадобиться проставление апостиля или консульская легализация.
Сколько времени занимает: Апостиль ставится от 5 рабочих дней, консульская легализация может занять недели.
Особенности перевода свидетельства о рождении на казахский

  • Имена и отчества: Переводятся не буквально, а адаптируются. Мужское отчество передаётся через «-ұлы» (сын), женское — через «-қызы» (дочь). Например, «Александр Сергеевич» → «Александр Сергейұлы».
  • Названия учреждений: Указывается точно, как в оригинале, но на казахском. «Отдел записи актов гражданского состояния города Москвы» будет переведён соответствующим официальным термином.
  • Даты: Числа и месяц пишутся словами на казахском языке, год — цифрами.
  • Печати и штампы: Все реквизиты (надписи по кругу печати, угловые штампы) должны быть переведены полностью и расположены на переводе схожим образом.
  • Средние сроки и стоимость в Москве: Сам перевод свидетельства — от 500 рублей. Услуги нотариуса по заверению подписи переводчика — от 1000 до 2000 рублей. Итоговая стоимость «под ключ» в бюро обычно составляет 1500 — 3000 рублей и зависит от срочности. Срок выполнения — 1-2 рабочих дня без учёта легализации.
Уникальный кейс для примера:
Екатерина из Новосибирска выходила замуж за гражданина Казахстана. Для подачи документов на воссоединение семьи консульство потребовало нотариально переведённое свидетельство о рождении. Девушка, решив сэкономить, нашла недорогого переводчика-фрилансера. Тот перевёл документ, но допустил несколько смысловых неточностей в именах и названии учреждения (ЗАГСа). Нотариус такой перевод заверять отказался. Екатерине пришлось всё переделывать в срочном порядке у профессионалов, но из-за задержки она пропустила плановую подачу документов и потеряла почти два месяца. Наша помощь заключалась в том, чтобы не просто правильно перевести текст, а подготовить его с учётом строгих требований казахстанских нотариусов к оформлению, включая правильную формулировку «выдано отделом…» и точную передачу имён, и оперативно провести через все этапы заверения.
Процедура нотариального перевода свидетельства о рождении на казахский язык — это чёткий алгоритм, где важна точность на каждом этапе. Главные ошибки происходят из-за попыток сэкономить на переводчике и незнании требований к оформлению. Потратив немного времени на изучение вопроса или доверив его профессионалам, вы сэкономите нервы, деньги и избежите задержек в решении своих важных жизненных задач.

Если вы не хотите рисковать и терять время на исправление ошибок, обратитесь в наше бюро. Мы специализируемся на нотариальном переводе свидетельств о рождении на казахский язык и знаем все нюансы процедуры от проверки оригинала до правильного оформления и быстрого заверения у надёжных нотариусов. Возможен и обратный перевод от профессионала на русский язык.
Частые вопросы

Можно ли перевести документ самому и просто заверить у нотариуса?

Нет. Российский нотариус заверяет только подпись переводчика, который является специалистом и несёт ответственность. Вы не можете выступать как переводчик своего же документа для нотариального заверения.

Хватит ли обычной копии свидетельства?

Для перевода и заверения подписи переводчика часто достаточно качественной копии. Однако нотариус для прошивки может потребовать либо оригинал, либо нотариально заверенную копию свидетельства. Этот момент нужно уточнять заранее.

Действителен ли перевод, сделанный в России, в Казахстане?

Да, нотариально заверенный и прошитый перевод, выполненный в России, имеет полную юридическую силу в Казахстане, если иное не оговорено конкретным учреждением (в редких случаях могут попросить перевод, сделанный уже на территории Казахстана).

Как понять, нужен ли апостиль на свидетельство?

Как правило, для личных документов (свидетельство о рождении, браке), направляемых в Казахстан, апостиль не требуется в связи с международными договорами. Но окончательный ответ даёт только та организация, куда вы подаёте документы. Запросите у них точный список требований.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Требования к нотариальному переводу документов на английский для визы: как сделать всё правильно

Срочный перевод на испанский: сравниваем варианты, чтобы не переплатить за срочность и соблюсти сроки логистики
Какие документы можно перевести срочно на черногорский: пошаговый разбор для бизнеса
Популярное за январь 2026
Срочный перевод на корейский с точностью написания за 3 часа

Для срочных контрактов с южнокорейскими компаниями, обработки технической документации, подготовки материалов для виз или работы с индустрией развлечений.
Оформите качественный нотариально заверенный перевод ваших документов на словенский быстро и удобно
Профессиональные переводы для подачи в посольство Словении, признание дипломов и контрактов международного уровня.
Бизнес-перевод на румынский: точность и конфиденциальность

Каждый термин проверяется и попадает точно в цель.
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы