Эксперт: Причина №1. Отсутствие нотариально заверенного перевода печатей и подписей.
Это самая частая ошибка. Нотариус заверяет соответствие перевода оригиналу, но он должен быть абсолютно уверен, что сам оригинал — подлинный. Если на венгерской выписке стоят печати торгового суда (Cégbíróság) или подписи чиновников, их содержание должно быть переведено и заверено тем же нотариусом. Он не может заверить то, чего не понимает.
Пример из практики. Клиент принёс перевод выписки, где венгерская печать просто была скопирована как картинка. Нотариус отказал. Специалисты isTranslate подготовили дополнение: дословный перевод всех надписей на печати (например, «Центральный суд Будапешта, Регистрационный отдел») и подписей. Этот лист с переводом реквизитов был прошит вместе с основным переводом и успешно заверен.
Решение. Всегда заказывайте перевод полного визуального содержимого документа, включая штампы, печати, пометки и подписи. Добросовестное бюро делает это по умолчанию. Даже перевод за несколько часов — это реально, если работают профессионалы.
Клиент: Понял. А вторая причина?
Пример из практики. Клиент принёс перевод выписки, где венгерская печать просто была скопирована как картинка. Нотариус отказал. Специалисты isTranslate подготовили дополнение: дословный перевод всех надписей на печати (например, «Центральный суд Будапешта, Регистрационный отдел») и подписей. Этот лист с переводом реквизитов был прошит вместе с основным переводом и успешно заверен.
Решение. Всегда заказывайте перевод полного визуального содержимого документа, включая штампы, печати, пометки и подписи. Добросовестное бюро делает это по умолчанию. Даже перевод за несколько часов — это реально, если работают профессионалы.
Клиент: Понял. А вторая причина?