Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года
  • Новости от 21 января 2026 года

Как сэкономить на срочном переводе на корейский для бизнеса: разбираем ошибки, ведущие к переплатам

Магдалена Миронова
рассказывает про Южную Корею
Срочный перевод на корейский язык для деловых документов — часто необходимость при выходе на новые рынки, заключении контрактов с партнёрами из Сеула или участии в тендерах. Доплата за срочность — это логичная статья расходов, но нередко бизнес сталкивается с необоснованно высокими счетами.

Проблема в том, что переплата возникает не из-за жадности исполнителя, а из-за типичных ошибок в организации процесса. Эти ошибки приводят к срывам сроков, необходимости бесконечных правок и, как следствие, к дополнительным затратам, которые могут превысить первоначальную стоимость перевода в 1.5-2 раза. Разберём ключевые ошибки на реальных примерах и покажем, как сэкономить на срочном переводе на корейский, сохранив качество и соблюдая дедлайны.
Практические рекомендации:
Чек-лист для экономии на срочном переводе для бизнеса или иных целей:

  1. Дедлайн: Укажите точное время и дату сдачи.
  2. Файлы: Присылайте редактируемые исходники в финальной редакции.
  3. Термины: Приложите глоссарий или прошлые переводы для согласованности.
  4. Исполнитель: Выбирайте по специализации, а не по цене. Уточняйте состав услуги.
  5. Легализация: Сразу уточняйте у бюро возможность и сроки нотариального заверения/апостиля, если они нужны.
  6. Связь: Обеспечьте возможность оперативной связи с вашей стороны для уточнений.
Особенности срочного перевода на корейский для бизнеса:

  • Уровни вежливости и стиль: В договорах и официальной переписке используется формальный стиль (хаге) и особая лексика. Ошибка в уровне вежливости может быть воспринята как неуважение.
  • Заимствования с английского (конглиш): Многие международные бизнес-термины (стратегия, маркетинг, инвойс) имеют устоявшиеся корейские варианты, часто отличные от прямого перевода. Профессионал знает их.
  • Структура предложения: Глагол в конце. Неверная расстановка смысловых акцентов при быстром переводе может исказить суть.
  • Оформление имён и названий: Если нужно заказать профессиональный перевод текста, важно утвердить единое написание названия вашей компании и имён руководителей на хангыле. Для Южной Кореи, КНДР и китайского автономного округа Яньбянь (где также используется корейский) могут быть нюансы.
  • Специфика договоров: Корейские контракты часто имеют иную структуру, и некоторые российские юридические конструкции могут не иметь прямых аналогов. Требуется адаптация, а не дословный перевод.
Экономия на срочном переводе на корейский достигается не торгом по цене, а грамотным планированием, чёткой постановкой задачи и выбором профессионального партнёра, который предвидит подводные камни. Избегая этих пяти ошибок, вы превращаете срочный перевод из статьи непредвиденных расходов в управляемую и прогнозируемую операцию.

Для получения качественного срочного перевода контрактов и бизнес-документов на корейский с гарантией сроков и прозрачным ценообразованием, обратитесь в центр переводов с нотариусом isTranslate.ru. Мы специализируемся на бизнес-переводах для юридических лиц и понимаем важность соблюдения временных рамок и бюджета в ваших проектах, особенно при выходе на новые рынки.
Ошибки, ведущие к переплатам

Ошибка 1: Запрос «Как можно скорее» вместо точных сроков

Описание: Клиент, находясь в цейтноте, пишет в бюро: «Нужен срочный перевод контракта на корейский как можно скорее». Такой запрос не позволяет менеджеру адекватно оценить объём работы, загруженность специалистов и рассчитать оптимальную стоимость. В ответ вы получаете максимальный тариф «на вчера», хотя реально вам нужен был перевод за 12 часов, а не за 4.
Пример из практики: Российский производитель оборудования получил от корейского дистрибьютора предварительное соглашение (LOI) с просьбой вернуть подписанный вариант в течение суток. Менеджер отправил запрос 5 агентствам с формулировкой «очень срочно». Откликнулось только два, оба с ценой +150% к стандартному тарифу. Время на торг было упущено, пришлось соглашаться. Решение могло быть проще: изначально указать дедлайн «к 18:00 завтрашнего дня».
Как избежать: Всегда формулируйте точный, реалистичный дедлайн. «Срочный перевод на корейский за 8 часов» или «к 10:00 15 апреля» — это чёткая задача. Это позволяет бюро предложить адекватную стоимость и гарантировать срок. Помните, что срочный перевод договора на корейский (10-15 стр.) качественно может быть выполнен за 6-12 часов.

Ошибка 2: Неподготовленные исходные файлы

Описание: Отправка на перевод отсканированных документов в формате JPG, «сырых» таблиц Excel со сложными формулами или черновых текстов с пометками «здесь будет уточнение» гарантированно увеличит время и стоимость работы. Переводчик или редактор потратит драгоценные часы на расшифровку, набор текста или угадывание смысла.
Пример из практики: Компания готовила презентацию для инвесторов в Южную Корею. Дизайнер прислал для перевода текст, встроенный в слои PSD-файла. Бюро было вынуждено либо нанимать дизайнера для извлечения текста (доп. работа), либо переводить «вслепую» по скриншотам, что привело к ошибкам в вёрстке и потребовало дополнительного цикла согласований. Итог — доплата 30% за экстренные правки и сверку.
Как избежать: Перед отправкой документа на срочный перевод приведите его в рабочий вид: предоставляйте редактируемые форматы (DOCX, XLSX, PPTX), уберите комментарии, утвердите финальную версию текста. Это сократит время подготовки и исключит двойную работу.

Ошибка 3: Игнорирование анализа и глоссария до выполнения перевода

Описание: При переводе технической или финансовой документации (инвойсов, отчётов по МСФО, спецификаций) ключевую роль играет единообразие терминов. Отказ от составления глоссария (списка ключевых терминов и их перевода) для проекта приводит к тому, что разные переводчики в бюро используют разные варианты. На устранение этой несогласованности в режиме срочного перевода уйдут часы дорогостоящего времени редактора.
Пример из практики: Химическая компания заказала срочный перевод паспортов безопасности (MSDS) для 20 продуктов на корейский. Не предоставив глоссарий по торговым названиям компонентов и классам опасности, они получили перевод, где один и тот же реагент был назван тремя разными способами. Корейские логистические службы запросили внесение исправлений, пришлось экстренно привлекать отраслевого эксперта-лингвиста для вычитки, что удвоило изначальный бюджет.
Как избежать: Даже в срочном режиме найдите 30 минут, чтобы составить список ключевых названий компаний, продуктов, терминов и прислать его вместе с файлами. Это прямая экономия на последующей редактуре и гарантия качества бизнес-перевода.

Ошибка 4: Выбор исполнителя только по минимальной ставке за страницу

Описание: В погоне за мнимой экономией компания выбирает фрилансера или агентство, предложившее лучшую цену за срочный перевод на корейский. Однако низкая цена часто означает работу неспециалиста в вашей области (например, художественный переводчик берётся за юридический договор) или отсутствие редактуры носителем. Ошибки, найденные корейским партнёром, придётся исправлять в авральном порядке, платя уже по премиальному тарифу другому исполнителю.
Пример из практики: Стартап для выхода на новый рынок Южной Кореи заказал перевод сайта и коммерческого предложения у билингва-студента по минимальной цене. Текст был переведён буквально, с игнорированием культурных особенностей и бизнес-этикета. Корейские потенциальные клиенты сочли тон сообщения грубым и несерьёзным. Пришлось экстренно перезаказывать перевод у профильного бюро, специализирующегося на маркетинговых материалах, теряя время и бюджет рекламной кампании.
Как избежать: Запрашивайте не просто цену, а состав услуги: включена ли вычитка носителем, есть ли у переводчика профильное образование (юридическое, техническое), какие гарантии предоставляются. Инвестиция в качество с первого раза — главная экономия.

Ошибка 5: Отсутствие планирования этапов (например, нотариального заверения)

Описание: Бизнес заказывает срочный перевод устава для открытия представительства в Корее, получает его за 8 часов, а потом узнаёт, что для подачи в суд необходимо нотариальное заверение и апостиль, на которые нужно ещё 2 рабочих дня. В результате «срочность» теряет смысл, а бюджет растёт за счёт доплаты за ускоренную легализацию.
Как избежать: На этапе запроса сразу уточняйте у принимающей стороны полный перечень требований к документам. Сообщите бюро переводов, что вам нужен не просто срочный перевод, а комплексная услуга: «перевод + нотариальное заверение в течение 24 часов». Это позволит спланировать процесс и избежать простоев.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Как признать в России армянский документ для работы: пошаговая инструкция по легализации и переводу
Организация срочного перевода контрактов на португальский: сравнение вариантов для эффективного бизнеса
Нотариальный перевод документов на французский для университета: инструкция по выживанию
Популярное за январь 2026
Срочный перевод на грузинский с адаптацией под местные стандарты
Когда нужно быстро решить вопросы с недвижимостью, родственными делами или бизнесом.
Профессиональный нотариальный перевод на немецкий язык
Абсолютная точность для деловых контрактов, патентов и переписки с ведомствами Германии, Австрии и Швейцарии.
Венгерский для бизнеса: перевод документов

Для сферы финансов, IT-сектора, образования и академического обмена.
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы