Ошибка 1: Запрос «Как можно скорее» вместо точных сроков
Описание: Клиент, находясь в цейтноте, пишет в бюро: «Нужен срочный перевод контракта на корейский как можно скорее». Такой запрос не позволяет менеджеру адекватно оценить объём работы, загруженность специалистов и рассчитать оптимальную стоимость. В ответ вы получаете максимальный тариф «на вчера», хотя реально вам нужен был перевод за 12 часов, а не за 4.
Пример из практики: Российский производитель оборудования получил от корейского дистрибьютора предварительное соглашение (LOI) с просьбой вернуть подписанный вариант в течение суток. Менеджер отправил запрос 5 агентствам с формулировкой «очень срочно». Откликнулось только два, оба с ценой +150% к стандартному тарифу. Время на торг было упущено, пришлось соглашаться. Решение могло быть проще: изначально указать дедлайн «к 18:00 завтрашнего дня».
Как избежать: Всегда формулируйте точный, реалистичный дедлайн. «Срочный перевод на корейский за 8 часов» или «к 10:00 15 апреля» — это чёткая задача. Это позволяет бюро предложить адекватную стоимость и гарантировать срок. Помните, что срочный перевод договора на корейский (10-15 стр.) качественно может быть выполнен за 6-12 часов.
Пример из практики: Российский производитель оборудования получил от корейского дистрибьютора предварительное соглашение (LOI) с просьбой вернуть подписанный вариант в течение суток. Менеджер отправил запрос 5 агентствам с формулировкой «очень срочно». Откликнулось только два, оба с ценой +150% к стандартному тарифу. Время на торг было упущено, пришлось соглашаться. Решение могло быть проще: изначально указать дедлайн «к 18:00 завтрашнего дня».
Как избежать: Всегда формулируйте точный, реалистичный дедлайн. «Срочный перевод на корейский за 8 часов» или «к 10:00 15 апреля» — это чёткая задача. Это позволяет бюро предложить адекватную стоимость и гарантировать срок. Помните, что срочный перевод договора на корейский (10-15 стр.) качественно может быть выполнен за 6-12 часов.