Logo
Бюро «isTranslate»
— официальный перевод с печатью нотариуса Москвы
  • Срочный перевод
  • Нотариальный перевод
  • Профессиональный перевод
  • Сертификат ISO
Рассчитать стоимость
Отправить файлы
123@isTranslate.ru
MAX
WhatsApp
Telegram
Позвонить
8(800) 301-00-23
+7(499) 350-27-00
+7(812) 424-33-26
Спросить
Ru
Ru
En
It
Pt
Fr
De
Es
  • Стоимость и сроки
  • Отзывы
  • Порядок работы
  • Вопросы и ответы
  • Виды документов
  • Спектр услуг

Срочный перевод на польский для официальных учреждений за 3 часа

Отправьте файл: мы перезвоним для подтверждения за 10 минут.

Польский язык — ключевой для деловых, миграционных и культурных связей с Евросоюзом. 
Срочный перевод документации для бизнеса, справок, паспортов на польский язык необходим для соблюдения жёстких дедлайнов при обращении в государственные учреждения, суды или при ведении коммерческой деятельности в Польше.

Гарантии для вас:
  • Документы принимаются в посольстве.
  • Чёткие сроки.
  • Перевод от специалистов.

Кому нужен срочный перевод на польский?

Активные экономические и людские связи с Польшей создают постоянную потребность в срочных переводах отчётности, справок, выписок для работы, учёбы или воссоединения с семьёй.
Для частных лиц
  • Карта Поляка или документы для воссоединения семьи — запись в консульство уже на следующей неделе.
  • Трудовой договор для работы в Польше — начало трудового договора с 1 числа следующего месяца.
  • Аттестат и диплом для поступления в польский вуз — дедлайн приёмной комиссии завтра.
Для бизнеса
  • Транспортные накладные CMR для перевозчика в Польшу — груз уже в пути, документы нужны срочно.
  • Контракт на субподряд с польской строительной фирмой — объект нужно сдать через 2 недели.
  • Финансовая отчётность для польского инвестора — отчётный период закрыт, данные требуются немедленно.
Скорость для услуг перевода личных документов и бизнес-документации на польский помогает соблюсти все формальности и не потерять выгодные возможности в соседней стране.

Как мы делаем перевод на польский в кратчайшие сроки

Польский язык имеет массу уникальных особенностей. Наша скорость основана на большом опыте работы с консульствами и компаниями, что позволило создать эффективный алгоритм.

Переводчики всегда на связи

У нас большая база аттестованных переводчиков, многие имеют право заверять документы для посольства. Они распределены по сменам, и мы всегда можем подключить свободного специалиста.

Работают сразу двое

Мы практикуем перекрёстную проверку. Переводчик из Польши обеспечивает точность норм, а российский редактор проверяет соответствие исходнику. Они работают в режиме реального времени.

Знаем особенности языка

Особенность — сложная система склонений. Наши переводчики используют проверенные глоссарии. Мы мгновенно определяем, нужен ли перевод с апостилем.

Готовые шаблоны

Мы обладаем библиотекой шаблонов: от переводов для Карты Поляка до сложных договоров подряда. Это позволяет не тратить время на рутинное оформление.
Сжатые сроки возможны благодаря отлаженной логистике взаимодействия между специалистами в двух странах.

Цена перевода на польский за 2-4 часа

Польский язык активно востребован для перевода личных документов (Карта Поляка, визы) и бизнес-контрактов. Стоимость является средней по рынку, но может увеличиваться для текстов с узкоспециальной терминологией.

Как рассчитывается цена

При расчёте мы учитываем точный объём в знаках, желаемый срок сдачи работы и сложность текста. Перевод художественной литературы или технических спецификаций требует особой экспертизы.

Стоимость за страницу

Базовая стоимость страницы текста (1800 знаков) на польский язык составляет от 1 400 рублей при работе в стандартные сроки.
Срок выполнения
Наценка за срочность
Пример: перевод паспорта (2 страницы)
2-3 дня
без наценки
1 050 рублей
24 часа
+45%
1 522 рублей
2-4 часа
+95%
2 048 рублей

Как сэкономить

Объедините все документы для одной цели (например, можно заказать технический перевод на немецкий с польского или на польский всех документов по работе с компанией: договоров, выписок, счетов ) в один заказ — так итоговая сумма будет меньше. Также старайтесь избегать формата «крайне срочно», если это позволяет время.

Как узнать точную цену

Точную стоимость мы рассчитаем после ознакомления с документом. Загрузите его через форму на сайте или отправьте в WhatsApp для моментальной оценки.

Особенности перевода на польский

Польский, будучи славянским языком, интуитивно понятен русскому уху на бытовом уровне, но именно это сходство таит в себе ловушки для переводчика. Ложные друзья переводчика и сложная грамматика требуют высокой квалификации.
Как пишут на этом языке
Используется латинский алфавит с большим количеством диакритических знаков: Ą, Ć, Ę, Ł, Ń, Ó, Ś, Ź, Ż. Эти знаки — не украшение, а полноценные буквы, обозначающие специфические польские звуки. Их замена на «обычные» буквы (например, Ł на L) является грубой ошибкой и меняет значение слов (например, «łaska» — милость, «laska» — трость).
Что сложного в грамматике
Польская грамматика известна своей сложностью: 7 падежей, разнообразие склонений и спряжений, а также категория одушевлённости/неодушевлённости у мужского рода. Глаголы имеют совершенный и несовершенный вид. Особую трудность представляет собой многообразие форм числительных, которые склоняются по родам и падежам.
Как переводят имена и названия
Большинство имён не переводятся, а передаются с помощью правил практической транскрипции, приближая звучание к польской фонетике. Русские фамилии часто получают польское окончание «-ski»/-«cki» в соответствующем роде и числе. Географические названия имеют устоявшиеся формы (Moskwa — Москва).
Особенности деловых документов
Польский деловой язык ценит формальность, точность и вежливость. В официальной переписке и договорах используются стандартные формулы обращения и заключения. Юридические тексты отличаются длинными, сложными предложениями. При переводе необходимо использовать термины, соответствующие польскому праву, а не кальки с русского.
Профессиональный перевод на польский — это умение обойти «славянские ловушки», безупречно соблюсти грамматические нормы и выдержать официальный стиль.

Истории клиентов, которые заказали перевод на польский срочно

Мы ценим глубокие культурные и исторические связи со славянским миром и готовы помочь в их восстановлении или укреплении в самые сжатые сроки.
Алексей, программист, СВАО, Москва
Алексей восстанавливал историю семьи для получения Карты Поляка. В архиве нашли старые метрические книги на польском языке рубежа XIX-XX веков. Нужно было срочно (за 5 дней) расшифровать и перевести около 50 записей со старопольского, часто написанных неразборчивым почерком. Наш историк-переводчик блестяще справился, восстановив целые ветви генеалогического древа. Документы были приняты консульством.
 «Это была работа детектива. Вы не просто перевели, вы вернули моей семье её историю. Я бесконечно благодарен за ваш профессионализм и участие», — сказал Алексей.
Валерия, флорист, ЮАО, Москва
Валерия, флорист, получила заказ на оформление свадьбы для пары из Польши. За 2 дня нужно было перевести на польский и согласовать детальный план оформления, смету и договор, используя правильную цветочную и деловую терминологию. Наш переводчик, разбирающийся во флористике, подготовил тексты, которые полностью удовлетворили клиентов. Свадьба прошла идеально.
 «Мои клиенты были в восторге от того, что всё понятно и красиво изложено на их родном языке. Вы помогли мне не только сделать работу, но и приобрести постоянных клиентов за рубежом. Спасибо!» — поделилась Валерия.

Важно: чем срочный перевод на польский отличается от нотариального?

Польские учреждения строго соблюдают регламенты. Перевод документа для Управления по делам иностранцев (Urząd do Spraw Cudzoziemców) и для личного прочтения — это принципиально разные услуги. Разберёмся в деталях.

Что такое срочный перевод на польский

Это быстрый и точный перевод, выполняемый для оперативного информирования. Он не имеет официальных атрибутов, но идеален, когда нужно срочно понять суть документа или наладить коммуникацию.

Что такое нотариальный перевод на польский

Это перевод, заверенный польским нотариусом или присяжным переводчиком, чья подпись занесена в официальный реестр. Только такой документ считается легитимным для всех государственных органов Польши.

Когда нужен срочный перевод:

  • для перевода проекта контракта перед обсуждением с польским партнёром; 
  • для срочного медицинского заключения для врача; 
  • для личной переписки.

Когда нужен нотариальный перевод:

  • для подачи заявления на вид на жительство; 
  • для заключения брака в Польше; 
  • для регистрации юридического лица в Национальном судебном реестре (KRS).

Срочный перевод на польский

Требования польских властей специфичны. Пришлите нам название инстанции-получателя, и мы гарантируем корректный тип перевода.
Что выбрать?
Если документ предназначен для любого польского учреждения — требуется исключительно нотариальный (присяжный) перевод.

Для общения с частными компаниями или личного использования достаточно срочного.

Важное уточнение
Мы можем выполнить срочный перевод, который позже станет основой для нотариального. Нотариус или присяжный переводчик выполнит заверение на основе нашего текста. Обратная конвертация не имеет смысла.

Услуги срочного перевода на польский в Москве

Отправьте файл документа через форму на сайте, по электронной почте или в мессенджер. В течение 20 минут менеджер рассчитает стоимость и согласует с вами точный срок. После подтверждения и предоплаты работа начинается немедленно. Вы получаете готовый перевод с возможностью одной бесплатной корректировки.
Когда необходимо быстро наладить коммуникацию с польскими партнёрами или подать документы в консульство, на помощь приходит услуга экспресс-перевода. 

Срочный перевод на польский от нашего бюро переводов с нотариусом — это оперативная лингвистическая помощь, ориентированная на точность и соблюдение дедлайнов. Мы работаем с разнообразными текстами: от юридических договоров и финансовых отчётов до личной переписки и технических инструкций. Наши переводчики, включая носителей языка, гарантируют не только грамотность, но и правильное использование отраслевой терминологии. 

Заказать срочный перевод в центре Москвы на польский можно из любого округа — мы оперативно обрабатываем заявки из ЦАО, СЗАО, ЮВАО и других районов, обеспечивая как электронную доставку, так и курьерскую службу по городу и области. Быстрый перевод на польский часто требуется для подготовки к бизнес-встречам, тендерам или срочным нотариальным действиям.

Часто спрашивают о переводе на польский

Польский язык востребован и для бизнеса, и для личных целей. В этом блоке вы найдёте ответы на самые важные вопросы о том, как организовать срочный перевод налоговой декларации и печатей, договоров, справок и выписок, чтобы успеть в польское консульство или к деловым партнёрам.

1. Можно ли заказать перевод на польский в день обращения?

Да, мы оперативно выполняем профессиональные письменные переводы с иврита, польского и других языков. Документы объёмом до 5 страниц мы переводим за 2-4 часа. Для этого у нас работает команда переводчиков, специализирующихся именно на польском, которые готовы приступить к работе в течение 15 минут после получения чёткого скана или файла.

2. Снижается ли качество из-за скорости?

Нет. Каждый срочный заказ проходит обязательную двойную проверку. Переводчик выполняет работу, а затем редактор-носитель языка из Польши проверяет текст на соответствие современным нормам, уделяя особое внимание сложной польской орфографии и диакритическим знакам (ą, ć, ł, ś и т.д.).

3. Насколько важно правильное оформление польских диакритических знаков в документах?

Это критически важно. Отсутствие «хвостиков» или их неверная замена может изменить смысл слова и привести к отказу в принятии документа. Мы используем специальные шрифты и программы, которые гарантируют корректное отображение всех символов. Например, «ł» (эль с чертой) и «l» (обычное эль) — это разные буквы.

4. За какое время вы переведёте пакет документов для Карты Поляка?

Стандартный пакет (паспорт, свидетельства, анкета, около 10-12 страниц) мы готовы перевести и оформить за 24-36 часов. Если ситуация экстренная, можем организовать работу за 12 часов, задействовав нескольких специалистов.

5. Как рассчитывается стоимость срочного перевода на польский?

Цена складывается из объёма (в знаках), срочности и сложности текста. Базовая стоимость страницы — от 1400 рублей. За перевод за 24 часа добавляется +45%, за 2-4 часа — +95%. Например, перевод диплома (5 стр.) за сутки будет стоить примерно 10 150 рублей.

6. Как сделать заказ максимально быстро?

Просто загрузите документы через форму на сайте или отправьте в Telegram. Не нужно ничего считать самостоятельно. Менеджер свяжется с вами в течение 10 минут, назовёт точные сроки и стоимость. После подтверждения мы сразу начинаем работу. Оплатить можно после выполнения.

7. Что, если в консульстве найдут ошибку и вернут документ?

Мы гарантируем соответствие перевода требованиям польских учреждений. Если ошибка допущена по нашей вине, мы бесплатно и срочно (в течение 4-6 часов) внесём все исправления и повторно проверим текст. За 10 лет работы процент таких случаев стремится к нулю.

8. Предлагаете ли вы срочное нотариальное заверение перевода?

Да, мы организуем нотариальное заверение в тот же день. Если перевод сдан до 15:00, готовый заверенный документ можно получить уже вечером или на следующее утро. Услуга оплачивается отдельно по тарифу нотариуса (около 1500-2000 рублей за документ).
Если у вас остались вопросы по вашему конкретному случаю, напишите нам в чат — мы проясним ситуацию за пару минут.

Отправьте файлы

чтобы узнать точную стоимость
123@isTranslate.ru

Пишите

Звоните
8 (800) 301-00-23
с 9 утра до 21 по мск.времени
Звонок бесплатный
Удобные офисы и доставка
Офисы в районе 35 станций метро Москвы: 
ст.м. Охотный Ряд или Кузнецкий Мост,
улица Кузнецкий Мост, дом 7.

Услуги нотариального бюро

  • Профессиональный перевод документации
  • Услуги
    • Технический
    • Перевод книг
    • Научный
    • Локализация сайтов
    • Перевод носителем языка
    • Вычитка носителем языка
  • Заверенный
    • Армянский
    • Грузинский
    • Киргизский
    • Молдавский
    • Таджикский
  • Срочный
    • Английский
    • Испанский
    • Немецкий
    • Черногорский
    • Японский
Logo
  • Арабский
  • Корейский
  • Китайский
  • Иврит
  • Португальский
  • Сербский
  • Чешский
  • Французский

Контакты

Адрес бухгалтерии
109428, г. Москва, улица Зарайская, дом 21
  • Реквизиты: Юридическая информация
  • Сертификат ISO 17100
  • Отзывы на Google.Картах
  • Отзывы на Карте 2ГИС
  • Отзывы на Яндекс.Картах
  • Согласие на обработку персональных данных по ФЗ-152
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011-2026.
HTML-карта сайта





Privacy Policy
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.