Logo
Бюро «isTranslate»
— официальный перевод с печатью нотариуса Москвы
  • Срочный перевод
  • Нотариальный перевод
  • Профессиональный перевод
  • Сертификат ISO
Рассчитать стоимость
Отправить файлы
123@isTranslate.ru
MAX
WhatsApp
Telegram
Позвонить
8(800) 301-00-23
+7(499) 350-27-00
+7(812) 424-33-26
Спросить
Ru
Ru
En
It
Pt
Fr
De
Es
  • Стоимость и сроки
  • Отзывы
  • Порядок работы
  • Вопросы и ответы
  • Виды документов
  • Спектр услуг

Срочный перевод на армянский с нотариальным заверением за 3 часа

Свяжемся по Telegram или телефону в течение 10 минут.

Армянский — язык с богатейшей историей, уникальной культурой и живой диаспорой.
Срочный перевод на армянский язык или с него чаще всего требуется в официальных ситуациях с жёсткими дедлайнами, связанными с государственными учреждениями, бизнесом или личными обстоятельствами.

Что мы гарантируем своим клиентам:
  • Нотариальное заверение включено.
  • Конфиденциальность и точность.
  • Работаем с личными документами.

Кому нужен срочный перевод на армянский?

Перевод на армянский становится срочной задачей, когда нужно оперативно решить вопросы с документами для Армении, будь то родственные связи или бизнес.
Для частных лиц
  • Справка о несудимости для оформления вида на жительство — документы нужно подать до пятницы.
  • Доверенность на родственников для управления имуществом в Армении — срок действия старой истекает через 3 дня.
  • Перевод диплома для поступления в армянский вуз — последний день приёма документов.
Для бизнеса
  • Учредительные документы для открытия представительства в Ереване — встречу с юристом назначили на завтра.
  • Договор с армянским подрядчиком на строительные работы — начало работ через неделю.
  • Финансовый отчёт для партнёра в Гюмри — нужно отправить сегодня до конца дня.
Оперативный перевод помогает вовремя уладить формальности и сохранить доверительные отношения в Армении.

Как мы делаем перевод на армянский оперативно

Армянский язык с его уникальным алфавитом требует внимания, но наша узкая специализация позволяет обрабатывать документы для Еревана и других городов максимально быстро.

Переводчики всегда на связи

Наши ключевые переводчики армянского — это носители, которые много лет сотрудничают с официальными бюро переводов и специализируются именно на официальных документах. Они находятся в рабочем чате и готовы приступить к срочному заказу в течение 15-20 минут после его поступления.

Работают сразу двое


Система тандема ускоряет работу в разы. Пока основной переводчик работает над смыслом, второй специалист сразу начинает сверку терминологии, особенно в сложных документах, таких как судебные решения или договоры на недвижимость. Это исключает длительные паузы на проверку.

Знаем особенности языка

Мы хорошо понимаем особенности армянской грамматики и то, как должны выглядеть официальные бумаги. Например, мы сразу корректно оформляем отчества и фамилии, которые имеют характерные окончания. Это избавляет от дальнейших правок со стороны принимающих органов в Армении.

Готовые шаблоны


У нас собрана библиотека самых востребованных документов: свидетельства, доверенности, договоры купли-продажи. Шаблоны уже содержат правильную структуру и стандартные формулировки, что экономит массу времени на составлении текста с нуля.
Короткие сроки стали возможны благодаря сочетанию экспертных знаний и отлаженной технологии, где каждый шаг рассчитан по времени.

Цена перевода на армянский за 2-4 часа

Цена на перевод с армянского или на армянский складывается из стандартных критериев, но с учётом особенностей языка — уникального алфавита и важности правильной передачи имён собственных и отчеств в официальных бумагах.

Как рассчитывается цена

Мы смотрим на объём (точное количество знаков), требуемую скорость и тип документа. Нотариально заверенные переводы финансовых документов или специализированных текстов (медицинских, юридических) рассчитываются отдельно.

Стоимость за страницу

Базовая стоимость перевода одной стандартной страницы (1800 знаков) на армянский язык при выполнении за 2-3 дня составляет от 1 700 рублей.
Срок выполнения
Наценка за срочность
Пример: перевод паспорта (2 страницы)
2-3 дня
без наценки
1 250 рублей
24 часа
+50%
1 875 рублей
2-4 часа
+100%
2 500 рублей

Как сэкономить

Самый действенный способ — избегать сверхсрочных заказов. Заказать срочный перевод документов за сутки всегда дешевле, чем выполнение экстренного перевода. Также итоговая сумма будет ниже, если вы предоставите документы в редактируемом формате (Word), а не в виде сканов или PDF-картинок.

Как узнать точную цену

Отправьте файлы нам на почту или в мессенджер для бесплатной оценки. Мы оперативно проанализируем текст и вышлем вам детальный расчёт без обязательств.

Особенности перевода на армянский

Армянский язык обладает древней и уникальной письменностью, что накладывает особый отпечаток на процесс перевода. Работа с ним требует не только лингвистических знаний, но и понимания технических нюансов.
Как пишут на этом языке
В армянском языке используется собственный алфавит, созданный в V веке. Он состоит из 39 букв и фонетически очень точен — каждая буква соответствует одному звуку. Для корректной работы с текстом необходимы правильно установленные шрифты, поддерживающие армянскую графику.
Что сложного в грамматике
Грамматика армянского языка сложна для носителей русского. В нём, как и в русском, сохранилась система падежей (7 падежей), но есть и специфические черты: послелоги вместо предлогов и особые конструкции для выражения принадлежности. Глаголы имеют синтетические (простые) и аналитические (составные) формы.
Как переводят имена и названия
Русские имена и фамилии передаются на армянский посредством транслитерации, с учётом фонетических возможностей армянского алфавита. Часто используются устоявшиеся исторические соответствия. Например, фамилия с окончанием «-ов» обычно передаётся как «-յան» (-ян). Названия международных компаний часто пишутся латиницей.
Особенности деловых документов
В Армении большое значение придают юридической точности и формальному стилю. Официальный перевод для юрлиц требует использования определённых юридических формул. При переводе документов на недвижимость или для суда критически важно точно передавать термины, так как правовые системы России и Армении имеют различия.
Понимание структуры языка и официальных требований — ключ к созданию безупречного перевода для армянских партнёров или государственных учреждений.

Истории клиентов, которые заказали перевод на армянский срочно

Наш опыт в тонкостях армянского делопроизводства позволяет решать самые срочные задачи без потери качества.
Михаил, инженер, СВАО, Москва
Михаил унаследовал квартиру в Ереване, но для оформления прав нужно было предоставить в армянский суд перевод решения российского нотариуса за 3 дня. Документ был на 8 страницах, с юридическими терминами. Наши переводчики, знающие тонкости обоих законодательств, выполнили перевод за 24 часа, корректно адаптировав все формулировки под армянские правовые нормы. Документы были приняты судом без единой правки.
 «Я был поражён, насколько ваши специалисты погружены в тему. Это не просто перевод слов, а реальная юридическая работа. Благодаря вам я успел в судебные сроки», — отметил Михаил.
Ольга, студентка, Красногорск
Ольга, студентка, неожиданно получила приглашение на стажировку в медицинский университет Еревана. Нужно было срочно перевести и заверить аттестат и медицинскую справку за 2 дня. Наши специалисты, имеющие опыт работы с образовательными документами, справились за сутки, правильно оформив все печати и подписи для приёмной комиссии. Ольга успела отправить документы курьером.
 «Цените не только скорость, но и внимание к деталям. В академических документах мелочей не бывает. Спасибо за ваш профессионализм!» — написала Ольга.

Срочный перевод и нотариальный перевод на армянский

В Армении, как и в России, к официальным документам предъявляют строгие требования. Выбор неправильного типа перевода может привести к задержкам в суде, ЗАГСе или миграционной службе. Давайте разберёмся в отличиях.

Что такое срочный перевод на армянский

Это оперативная лингвистическая работа, выполненная переводчиком-носителем. Готовый текст заверяется печатью нашего бюро, но не имеет нотариального удостоверения. Основная цель — быстро донести информацию. Например, чтобы срочно понять содержание письма, перевести инструкцию или подготовить материалы для внутреннего совещания с армянскими коллегами.

Что такое нотариальный перевод на армянский

Это перевод, удостоверенный нотариусом. Нотариус проверяет личность переводчика и заверяет соответствие перевода оригиналу своей подписью и печатью. Такой документ приобретает полную юридическую силу и может быть представлен в любой государственный орган Армении или России.

Ситуации для срочного перевода:

  • Вам прислали проект договора от армянского поставщика, и нужно за вечер понять условия перед переговорами.
  • Требуется срочно перевести на армянский презентацию для потенциальных инвесторов в Ереване.
  • Вы нашли старые семейные письма на армянском и хотите быстро узнать их содержание.

Ситуации для нотариального перевода:

  • Оформление наследства на имущество в Армении.
  • Подача документов в армянский суд для бракоразводного процесса.
  • Легализация диплома для трудоустройства в Армении.

Срочный перевод на армянский

Не уверены? Позвоните нам и назовите, в какое именно учреждение Армении вы направляете документ. Мы дадим точный ответ.
Что выбрать?
Правило простое: если документ пойдёт «в стол» государственного или муниципального учреждения (суд, архив, районная администрация), он почти наверняка требует нотариального заверения, будь то перевод трудовой книги или военного билета.

Если же информация нужна вам или вашим коммерческим партнёрам для оперативной работы — достаточно срочного перевода с печатью бюро.

Важное уточнение
Если вы уже заказали срочный перевод, а потом поняли, что нужен нотариальный, — не страшно. Мы можем использовать готовый текст для нотариального заверения, что сэкономит время.

Процедура займёт около одного рабочего дня и будет стоить дополнительно (нотариальный тариф + услуга по оформлению). Заверенный нотариусом перевод нельзя исправить или изменить.

Срочный перевод на армянский: услуги в Москве

Позвоните нам, напишите в WhatsApp или заполните краткую форму на сайте, прикрепив документ. После мгновенного расчёта стоимости и согласования дедлайна мы формируем задание для специалиста. Вы всегда можете запросить черновой вариант для срочного ознакомления. Готовый перевод вы получаете в согласованном формате.
Восточная или западная ветвь армянского языка? Для нас это не вопрос, а стандартная задача.

Мы предлагаем профессиональный перевод документации с армянского или на него для московского бизнеса и диаспоры. Наши лингвисты обеспечивают быструю и культурно-адаптированную передачу смысла, что критически важно для юридических, личных и коммерческих текстов.

Услуга быстрый перевод на армянский в Москве особенно востребована в районах с традиционным проживанием армянской общины, таких как ЦАО, ЮАО и СВАО, но мы работаем по всему городу и области.

Срочность не означает снижение качества: мы соблюдаем все грамматические нормы классического армянского (грабара) и современного языка (ашхарабара). Частый запрос — перевод на армянский за 2-4 часа для срочных нотариальных или семейных процедур, и мы готовы к таким вызовам. Процесс заказа максимально упрощён и прозрачен.

Что часто спрашивают о переводе на армянский

Собрали ответы на вопросы, которые чаще всего волнуют наших клиентов, когда дело касается быстрого и точного перевода на армянский язык.

1. Вы действительно можете перевести документы на армянский за один день?

Абсолютно точно. Мы выполняем переводы за 24 часа, а для небольших документов (до 5 страниц) — даже за 4-6 часов. В нашем бюро постоянно работает несколько переводчиков-носителей армянского, которые специализируются на юридических, личных и деловых текстах, что позволяет начать работу немедленно.

2. Кто будет проверять точность перевода, особенно в юридических документах?

Над каждым заказом, особенно юридическим, работает тандем: переводчик и консультант, знающий тонкости армянского законодательства. Они сверяют не только слова, но и соответствие терминов правовым реалиям Армении. Это исключает риски непринятия документа в официальных органах.

3. Есть ли особенности в передаче русских имён и фамилий на армянский?

Да, это важный нюанс. Русские фамилии с окончаниями «-ов», «-ев» часто адаптируются под армянские аналоги с окончаниями «-ян», «-янц». Мы всегда уточняем у клиента, нужно ли строгое соответствие паспортным данным или допустима адаптация для удобства использования в Армении. Например, «Иванов» может быть передан как «Иванов» или «Иванян».

4. Успеете ли вы перевести диплом с приложением за 2 дня?

Да, легко. Диплом с приложением (в среднем 7-9 страниц) мы переводим и оформляем в соответствии с требованиями армянских вузов или органов за 48 часов. Главное — предоставить нам чёткие сканы или оригиналы хорошего качества.

5. Почему перевод на армянский иногда стоит дороже, чем на английский?

Армянский — язык с уникальным алфавитом и меньшим количеством профессиональных переводчиков на рынке. Это формирует более высокую базовую ставку. Однако при срочности до 24 часов наценка составляет +50%, что сопоставимо с другими языками. Например, страница текста при стандартном сроке стоит от 1700 рублей.

6. Как заказать срочный перевод, если я не в Москве?

География не имеет значения. Пришлите нам качественные скан-копии документов по электронной почте. После выполнения мы отправим готовый перевод вам электронной почтой для проверки, а оригиналы с печатями доставим курьерской службой (доставка оплачивается отдельно) или отправим заказной почтой.

7. Даёте ли вы гарантию, что документ примут в армянском посольстве или суде?

Мы гарантируем, что перевод для таможни, банков, госорганов будет выполнен в полном соответствии с официальными требованиями Армении. За 10 лет работы не было ни одного случая отказа по причине некорректного перевода. Если вдруг возникнут замечания по формату, мы оперативно и бесплатно внесём необходимые изменения.

8. Можно ли заказать срочный перевод с нотариальным заверением онлайн?

Да. Вы отправляете документы, мы делаем перевод с нотариальным заверением в Москве и отправляем вам скан готового комплекта в тот же день. Оригиналы вы получите на следующий день курьером или сможете забрать сами из нашего офиса.
Остались сомнения? Напишите нам в чат или позвоните — мы разберём вашу конкретную ситуацию и предложим оптимальное решение.

Отправьте файлы

чтобы узнать точную стоимость
123@isTranslate.ru

Пишите

Звоните
8 (800) 301-00-23
с 9 утра до 21 по мск.времени
Звонок бесплатный
Удобные офисы и доставка
Офисы в районе 35 станций метро Москвы: 
ст.м. Охотный Ряд или Кузнецкий Мост,
улица Кузнецкий Мост, дом 7.

Услуги нотариального бюро

  • Профессиональный перевод документации
  • Услуги
    • Технический
    • Перевод книг
    • Научный
    • Локализация сайтов
    • Перевод носителем языка
    • Вычитка носителем языка
  • Заверенный
    • Армянский
    • Грузинский
    • Киргизский
    • Молдавский
    • Таджикский
  • Срочный
    • Английский
    • Испанский
    • Немецкий
    • Черногорский
    • Японский
Logo
  • Арабский
  • Корейский
  • Китайский
  • Иврит
  • Португальский
  • Сербский
  • Чешский
  • Французский

Контакты

Адрес бухгалтерии
109428, г. Москва, улица Зарайская, дом 21
  • Реквизиты: Юридическая информация
  • Сертификат ISO 17100
  • Отзывы на Google.Картах
  • Отзывы на Карте 2ГИС
  • Отзывы на Яндекс.Картах
  • Согласие на обработку персональных данных по ФЗ-152
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011-2026.
HTML-карта сайта





Privacy Policy
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.