Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Поступление в иностранный вуз: полный гид по переводу и легализации дипломов

Мечта об учёбе за рубежом часто разбивается о суровые реалии бюрократии. Приёмная комиссия иностранного университета отклоняет пакет документов из-за некорректно заверенного перевода или отсутствия обязательного штампа. Аттестат или диплом, стоивший большого труда, не признаётся академическим эквивалентом. 

Цель этого руководства — дать вам не просто информацию, а чёткий пошаговый алгоритм, который превратит подготовку документов из хаоса в управляемый процесс. Вы получите исчерпывающую инструкцию по легализации диплома и переводу документов для университета, а также узнаете ключевые нюансы для восьми популярных стран: США, Великобритании, Германии, Чехии, Китая, Канады, Австралии и Южной Кореи. Мы разберём, как избежать типичных ошибок и представить свои образовательные достижения безупречно. 
Иммиграция

Универсальный алгоритм: 5 шагов к безупречному пакету документов

Следуйте этой инструкции, чтобы подготовить документы, которые пройдут любую проверку.

Шаг 1. Подготовка оригиналов и сбор точных требований вуза

Цель. Получить безукоризненные документы и сформулировать чёткий технический запрос для переводчиков и заверяющих органов.

Действия. Запросите в своём учебном заведении новые, чистые копии аттестата о среднем образовании и приложения к нему, диплома бакалавра/специалиста/магистра и всех академических справок. Внимательно изучите сайт выбранного факультета иностранного вуза в разделе «Требования к поступающим» (Admission Requirements). Выпишите точные формулировки: нужен ли нотариальный перевод диплома или достаточно заверения бюро, требуется ли апостиль или консульская легализация.

Документы для работы. Аттестат, дипломы, приложения с оценками, академические справки, сертификаты о дополнительном образовании.

Шаг 2. Нотариальное заверение копий (если требуется)

Цель. Удостоверить, что копия документа полностью соответствует оригиналу.

Действия. Если вуз или система образования страны требует предоставления заверенных копий, а не оригиналов, этот шаг обязателен. Нотариус заверяет копии ваших российских документов, проставляя на них удостоверительную надпись и печать.

Важно! Часто для последующей легализации (апостиля) необходимо заверять у нотариуса не простую копию, а оригинал документа или его первую страницу. Наше бюро обеспечивает прямое сотрудничество с нотариусами, что экономит ваше время и гарантирует юридическую корректность на этом этапе.

Шаг 3. Легализация документов (апостиль или консульская легализация)

Цель. Придать документам юридическую силу на территории другого государства.

Действия. Определите, какая процедура нужна для страны назначения:

  • Апостиль (упрощённая форма) — штамп, проставляемый на оригинал документа или на нотариально заверенную копию. Действует для стран-участниц Гаагской конвенции (например, для Германии, Чехии, Австралии).
  • Консульская легализация — более длительная двухэтапная процедура через МИД РФ и консульство страны назначения. Требуется для стран, не подписавших конвенцию (например, для Китая и ОАЭ). Для Канады и США требования варьируются в зависимости от штата/провинции и вуза.

Критически! 
Без этого шага даже самый красивый перевод будет бесполезен. Документы легализуются до перевода!

Шаг 4. Профессиональный перевод и его нотариальное удостоверение

Цель. Создать юридически значимый перевод, который будет принят академическими и государственными органами.

Действия. Передайте легализованные бумаги профессиональному переводчику. Для образовательных документов критически важен переводчик-носитель языка или специалист, глубоко знакомый с академической терминологией и системой оценок страны назначения. Это в полной мере относится и к необходимости качественного перевода на молдавский язык. После перевода специалист заверяет его своей подписью, а нотариус удостоверяет эту подпись, принимая на себя юридическую ответственность за перевод.

Особенность. Приложения с оценками часто требуют не только перевода, но и конвертации баллов в местную систему (например, в немецкую или американскую). Это должна делать служба признания документов (например, Uni-Assist в Германии) или специализированный переводчик.

Шаг 5. Дополнительное заверение и формирование итогового пакета

Цель. Выполнить финальные требования вуза и правильно упаковать документы для отправки.

Действия. Некоторые университеты (особенно в США и Великобритании) требуют, чтобы перевод был направлен непосредственно от аккредитованного бюро или заверен его печатью. Скомпонуйте пакет в точном порядке, указанном вузом: обычно это оригинал заверенного перевода + копии. Убедитесь в полной конфиденциальности обработки ваших персональных данных на всех этапах. Наше бюро всегда заботится о безопасности заказчиков, не важно, какой делается перевод, армянский-русский, азербайджанский-русский, или, например, турецкий-хинди.
Особенности по странам: где кроются подводные камни?
США
Чёткого единого стандарта нет. Большинство вузов принимают перевод на английский, заверенный подписью переводчика с указанием его контактов. Престижные университеты часто требуют оценку диплома через специализированные организации (например, WES или ECE). Апостиль требуется не всегда. Но нужно помнить: профессиональный перевод с бирманского языка или любого другого — обязателен. В США жёсткие требования.  
Великобритания
Система похода на американскую. Требуется перевод на английский, выполненный аккредитованным переводчиком (например, членом CIOL). Часто нужна оценка уровня образования через UK NARIC. Апостиль на документах о предыдущем образовании, как правило, обязателен.
Германия
Жёсткие требования. Перевод на немецкий должен быть выполнен присяжным переводчиком (ermächtigter Übersetzer). Обязателен апостиль на оригиналах документов. Подача бумаг часто идёт не напрямую в вуз, а через службу Uni-Assist, которая проводит их предварительную проверку.
Чехия
Для обучения в Чехии требуется нотариальный перевод диплома и приложения, выполненный чешским нотариальным переводчиком. На оригиналы российских документов ставится апостиль. Для поступления в государственный вуз необходимо нострифицировать (признать) документ об образовании.
Китай
Обязательна консульская легализация, апостиль не принимается. Перевод на китайский язык обычно заверяется в консульстве КНР или специальных переводческих бюро в Китае. Процесс может быть длительным, начинать его нужно за 4–6 месяцев.
Канада
Как и в США, часто требуется оценка диплома через организации вроде WES или ICAS. Они имеют свои требования к переводу и заверению документов. Апостиль может потребоваться на этапе оценки.
Австралия
Требуется перевод на английский язык, выполненный аккредитованным переводчиком (NAATI). Апостиль на документах об образовании обязателен. Для профессиональной иммиграции или поступления требуется оценка квалификации через соответствующий австралийский орган (например, Engineers Australia).
Южная Корея
Документы требуют консульской легализации или апостиля. Перевод на корейский или английский язык должен быть нотариально заверен. Многие университеты дополнительно требуют, чтобы заверенные переводы были отправлены напрямую из вашего учебного заведения или через бюро.
Чек-лист_иммиграция

Чек-лист документов для перевода и легализации

  • Аттестат о полном среднем образовании + приложение.
  • Диплом бакалавра/специалиста + приложение (академическая справка).
  • Диплом магистра + приложение (если есть).
  • Сертификаты о знании языка (IELTS, TOEFL, Goethe-Zertifikat и т. д.).
  • Рекомендательные письма (могут потребовать перевода).
  • Мотивационное письмо (пишется сразу на языке страны/вуза).
  • Копия загранпаспорта.

Примерные сроки и контрольные точки

  1. Сбор оригиналов и уточнение требований: 1–2 недели.
  2. Нотариальное заверение копий: 1–3 дня.
  3. Легализация (апостиль): 5–10 рабочих дней на документ.
  4. Легализация (консульская): 1–1,5 месяца.
  5. Профессиональный перевод с нотариальным заверением: 3–7 рабочих дней.
  6. Общий рекомендуемый запас времени: 3–4 месяца до дедлайна подачи документов.
Подготовка образовательных документов для поступления за рубеж — это инвестиция в ваше будущее, где точность и соблюдение формальностей не менее важны, чем академические достижения. Универсальный алгоритм (сбор — заверение копий — легализация — перевод — финальное оформление) служит надёжным каркасом, а знание особенностей нужной страны позволяет избежать роковых ошибок. 

Доверяя эту работу профессионалам, вы покупаете не просто услугу, а уверенность в том, что ваши труды будут корректно представлены и оценены по достоинству. Безупречный пакет документов — это ваш первый аргумент перед приёмной комиссией. Можно обратиться к нам! Мы всегда рады помочь. Выполним практически любую задачу: перевод с азербайджанского языка профессионально, нотариальное заверение и многое другое.

Важно! Информация актуальна на 5 февраля 2026 года и носит ознакомительный характер. Для консультации по вашему кейсу обратитесь к специалистам.


Ответы на частые вопросы
Что важнее для перевода диплома: нотариальное заверение или печать бюро переводов?
Юридическую силу для официальных органов имеет только нотариально заверенный перевод, где нотариус удостоверяет подпись переводчика. Печать бюро — это внутренний стандарт качества, но он не заменяет нотариальное действие.
Может ли университет отказать из-за качества перевода?
Да, и это частая причина. Неточный перевод специальных терминов, неверное указание названия учебного заведения или системы оценок может привести к непониманию вашей квалификации и отказу.

Нужно ли переводить и легализовать школьный аттестат, если у меня уже есть диплом о высшем образовании?
Как правило, да. Большинство университетов запрашивают полную образовательную траекторию. Требования к легализации аттестата аналогичны требованиям для диплома. Иногда подготовка пакета документов не проще, чем перевод классической литературы.
Можно ли использовать один легализованный и переведённый пакет документов для подачи в несколько вузов?
Да, если требования вузов к форме заверения совпадают. Вам нужно будет лишь сделать необходимое количество нотариально заверенных копий с уже готового перевода.

Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Решение: как оформить рабочие визы и разрешения для сотрудников – полный гид для бизнеса
Соответствие международным стандартам ESG: пошаговый алгоритм для компаний 
Регистрация фармацевтического препарата за рубежом: пошаговый алгоритм 
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы