Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Как запатентовать изобретение или зарегистрировать товарный знак за рубежом: полный гид для бизнеса

Стратегическое расширение бизнеса на новые рынки требует надёжной правовой защиты интеллектуальной собственности. Однако процедура получения иностранного патента или регистрации товарного знака — это не бюрократическая формальность, а сложный юридический процесс, полный нюансов и «подводных камней». Ошибка в одном документе, неточность в формулировке или неправильно заверенный перевод могут привести к многомесячным задержкам, финансовым потерям или даже к полному отказу в предоставлении правовой охраны. Цель вашей компании — не просто заполнить формы, а обеспечить бесспорную защиту ваших разработок и брендов в другой стране. 

Эта статья предоставит вам два ключевых инструмента: универсальный пошаговый алгоритм действий, применимый в большинстве юрисдикций, и конкретные особенности работы с патентными ведомствами и регистраторами в восьми ключевых странах: США, Китае, странах Европейского союза (на примере Германии), Японии, Южной Корее, Индии, Бразилии и ОАЭ. Вы узнаете, на каких этапах профессиональный перевод и его легализация становятся критически важными, включая работу с русско-китайской документацией, а также при подготовке юридически корректных переводов в разных языковых парах, и как правильно организовать этот процесс.

Универсальный алгоритм международной патентной заявки и регистрации товарного знака

Следуя этой структуре, вы систематизируете процесс и минимизируете риски.

Шаг 1. Стратегическое планирование и патентный поиск

Цель. Определить целесообразность и возможности защиты, оценить риски нарушения чужих прав.

Действия: Провести полнотекстовый патентный поиск или поиск по товарным знакам в выбранных странах. Проанализировать действующие и истёкшие патенты/знаки. Оценить коммерческий потенциал рынка.

Документы и перевод. Для анализа часто требуются переводы описаний патентов с языков целевых стран. Наша экспертиза строится на работе с переводчиками-носителями, которые являются специалистами в технических или юридических областях, что обеспечивает точность интерпретации сложных терминов, будь то русско-армянский перевод или переводы других языковых пар.

Шаг 2. Подготовка пакета документов

Цель. Сформировать полный и корректный пакет документов, соответствующий требованиям национального ведомства.

Действия. Подготовить заявку по установленной форме, описание изобретения, формулу, реферат, чертежи (для патента) или изображение знака и перечень товаров/услуг по классам МКТУ (для товарного знака).

Документы и перевод. Это ключевой этап, где требуется профессиональный юридический и технический перевод всех материалов на государственный язык страны регистрации (или, в некоторых случаях, на принятый международный язык). Малейшая смысловая ошибка в переводе формулы изобретения может сузить объём правовой охраны. Наше бюро несёт юридическую ответственность за перевод с черногорского языка и еще более чем 200 языков, что даёт клиенту дополнительную гарантию точности.

Шаг 3. Легализация и заверение документов

Цель. Придать документам, исходящим из другой страны, юридическую силу на территории государства регистрации.

Действия. Определить требуемую процедуру: апостиль (для стран-участниц Гаагской конвенции) или консульскую легализацию. Заверение у нотариуса, в Минюсте, МИДе и консульстве целевой страны.

Документы и перевод. Часто требуется нотариальное заверение подписи переводчика или самого перевода. Мы организуем прямое сотрудничество с нотариусами для оперативного заверения документов, экономя ваше время.

Шаг 4. Подача заявки и взаимодействие с ведомством

Цель. Официально инициировать процедуру регистрации.

Действия. Подача заявки через национального патентного поверенного (во многих странах это обязательное требование для нерезидентов). Оплата пошлин. Отслеживание статуса.

Документы и перевод. Все последующие переписки, запросы экспертизы и ваши ответы на них требуют оперативного и точного перевода. Работа с носителями языка здесь незаменима для корректного диалога с экспертами патентного ведомства.

Шаг 5. Получение охранного документа и поддержание в силе

Цель. Завершить процесс, получить свидетельство и обеспечить поддержание прав в силе.

Действия. Уплата финальных пошлин за выдачу документа. Регулярная уплата годовых пошлин за поддержание патента или продление регистрации товарного знака.

Документы и перевод. Перевод самого патента или свидетельства для внутреннего использования компании. Мониторинг сроков уплаты пошлин, информация о которых часто приходит на языке страны регистрации.
Чек-лист ключевых документов для перевода:
  • Заявление на регистрацию (патент/товарный знак).
  • Описание изобретения, формула и реферат.
  • Изображение товарного знака.
  • Доверенность на патентного поверенного.
  • Документ о приоритете (например, первая заявка).
  • Выписки из реестров юридических лиц.
  • Ответы на запросы экспертизы.

Получение патента или регистрация товарного знака за рубежом — это инвестиция в безопасность и будущее вашего бизнеса на международном рынке. Успех этой инвестиции напрямую зависит от точности, юридической корректности и соблюдения всех формальностей, среди которых профессиональный перевод и легализация документов являются не просто вспомогательной услугой, а фундаментальным элементом процесса. Это особенно важно при работе с редкими и сложными языками, когда требуется профессиональный перевод на пушту или любой другой, где неточность может иметь правовые последствия. Понимание универсального алгоритма и специфических требований каждой страны позволяет планировать ресурсы и избегать дорогостоящих ошибок.

Доверяя подготовку лингвистической части проекта специализированному бюро переводов с юридической ответственностью, вы приобретаете не просто текст на другом языке, а уверенность в надёжности своей правовой позиции в любой точке мира. Такой подход принципиально отличается от задач общего характера, включая перевод современной прозы, где требования к юридической точности и формальной верификации не являются критическими.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)

1. Можно ли подать заявку на английском языке везде?

Нет. Многие страны (Китай, Япония, Бразилия, ОАЭ и другие) требуют подачи на государственном языке. Некоторые (Япония, Корея) допускают временную подачу на английском языке с последующим переводом.

2. Что важнее: скорость перевода или его точность?

Безусловно, точность. Ошибка в переводе формулы изобретения или описания знака может сделать патент уязвимым, а регистрацию — недействительной. Скорость вторична, но работа с профессиональным бюро, имеющим отлаженные процессы, обеспечивает и то, и другое.

3. Всегда ли нужен апостиль?

Апостиль требуется для стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (США, страны ЕС, Япония, Корея, Индия и другие). Для других стран (Китай, ОАЭ, частично Бразилия) необходима более сложная консульская легализация.

4. Обязательно ли нанимать местного патентного поверенного?

В подавляющем большинстве стран (США, Китай, ЕС, Япония, Корея, Бразилия) для нерезидентов это обязательное требование закона. Мы сотрудничаем с проверенными поверенными и обеспечиваем для них полный пакет переводов на армянский язык профессионально (как и на другие языки) и быстро.

5. Какой срок обычно занимает весь процесс?

Сроки сильно варьируются: от 8-12 месяцев для товарного знака в некоторых странах до 3-5 лет для патента. Перевод и легализация документов на начальном этапе занимают от нескольких дней до нескольких недель и критически влияют на общие сроки.

Особенности процедуры и требования к переводу в разных странах

Китай
Все документы для Национального управления интеллектуальной собственности КНР должны быть поданы на китайском языке. Перевод должен быть выполнен с безупречной технической точностью. Нотариальное заверение перевода часто является обязательным. Для легализации документов из-за рубежа требуется консульская легализация, апостиль не применяется.
Европейский союз (Германия)
В Европе есть выбор: подать заявку в национальное ведомство  на немецком языке или в Европейское патентное ведомство (ЕПВ) с возможностью подачи на английском, французском или немецком с последующим переводом по запросу. Для европейского патента после его выдачи требуется валидация в выбранных странах ЕС с предоставлением перевода на национальный язык. Для товарного знака ЕС перевод не требуется, так как он действует единообразно во всём Союзе.
Япония
Ведомство Японии принимает заявки на японском языке. Допускается первоначальная подача на английском с последующим представлением перевода в установленный срок. Требования к переводу формулы изобретения особенно строги. Доверенности должны быть переведены и легализованы.
Южная Корея
Корейское ведомство по интеллектуальной собственности работает на корейском языке. Иностранным заявителям необходимо действовать через местного патентного поверенного. Все материалы, включая сложные технические описания, требуют высококачественного перевода. Документы для подачи заверяются апостилем.
США
Патентное ведомство США принимает заявки только на английском языке. Для товарных знаков перевод не требуется, но, если в знаке есть не английские слова, требуется дословный перевод и транслитерация. Вся переписка должна вестись на английском языке. Юридическая сила доверенностей для патентных поверенных требует внимания к формулировкам при переводе.
Индия
Процедура в Индийском патентном ведомстве ведётся на английском языке, что упрощает процесс. Однако для судебных или некоторых административных процедур может потребоваться перевод на хинди или региональный язык. Доверенность и документы о приоритете требуют нотариального заверения и апостиля.
ОАЭ
Министерство экономики ОАЭ и соответствующие ведомства в эмиратах требуют предоставления документов на арабском языке. Перевод должен быть выполнен сертифицированным переводчиком и заверен в Министерстве иностранных дел ОАЭ. Культурные и лингвистические особенности делают работу с носителем языка критически важной.
Бразилия
Национальный институт промышленной собственности (INPI) Бразилии принимает документы на португальском языке. Процедуры регистрации могут быть длительными. Обязателен перевод всех документов, включая доверенность, которая должна быть нотариально заверена и легализована через консульство Бразилии или апостилем.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Как вести международную бухгалтерскую отчётность: полный гид для компаний

Международное усыновление: ваш пошаговый гид от первых документов до дома

Открытие счёта в иностранном банке: универсальный алгоритм и ключевые особенности

Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы
Контракты с китайскими партнёрами часто детализированы и включают специфические арбитражные оговорки. Для использования в Китае документы, заверенные у иностранного нотариуса, должны пройти консульскую легализацию (апостиль не действует). Все переводы на китайский язык должны быть безупречны с точки зрения иероглифики и терминов. Рекомендуется прописывать в контракте, что китайская версия является приоритетной в случае разночтений.Simple Text