Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Нострификация диплома: пошаговый алгоритм и ключевые требования для 8 стран

Признание иностранного диплома — нострификация — это критически важный и зачастую сложный этап для тех, кто планирует работать или продолжить учёбу за рубежом. Процесс вызывает закономерные вопросы: с чего начать? Какие документы нужны? Почему могут отказать? Неверно оформленные или переведённые бумаги приводят к потере времени, денег и возможностей.

Эта статья — ваш навигатор в процессе нострификации. Мы не только дадим универсальный пошаговый алгоритм действий, применимый в большинстве стран, но и детально разберём ключевые особенности и требования для конкретных государств: Германии, Чехии, Польши, США, Канады, Австралии, Израиля и Литвы. Вы узнаете, на каких этапах профессиональный перевод и заверение документов становятся не просто формальностью, а гарантией успешного прохождения процедуры. Наше бюро, работая с переводчиками-носителями языка и неся полную юридическую ответственность за перевод, обеспечивает точность, которая удовлетворяет даже самым строгим требованиям государственных органов.


Универсальный алгоритм нострификации: 4 ключевых шага

Следуя этому логическому плану вы структурируете процесс, а также сможете избежать самых распространённых ошибок.

Шаг 1. Предварительный анализ и определение компетентного органа

Цель. Узнать точные требования вашей конкретной ситуации и найти уполномоченную организацию.
Действия:
1.Определите цель нострификации (трудоустройство врачом/инженером, поступление в магистратуру).
2.Изучите сайты министерств образования, здравоохранения или профессиональных ассоциаций (для регулируемых профессий) страны назначения.
3.Найдите контакты конкретного органа, занимающегося признанием дипломов (например, ZAB в Германии, NARIC в отдельных странах ЕС).
Документы/Перевод. Пока не требуются. Ваш главный документ на этом этапе — официальная информация с сайта компетентного органа.

Шаг 2. Сбор и подготовка пакета документов

Цель. Получить «скелет» информации о компании.
Действия:
  1. Запросите в своём учебном заведении заверенные копии диплома и приложения с оценками (академическая справка).
  2. Подготовьте копию паспорта и документы, подтверждающие смену фамилии (если необходимо).
Ключевой момент. Уточните требования к переводу и легализации. Практически всегда требуется нотариальный перевод или перевод, выполненный присяжным/сертифицированным переводчиком страны назначения. Документы часто должны иметь апостиль или консульскую легализацию. Это относится даже к менее распространённым языкам, таким как норвежский, для которого необходим официальный перевод, например, с норвежского языка. Документы часто должны иметь апостиль или консульскую легализацию.
Документы. Оригиналы/заверенные копии диплома, приложения, паспорта, свидетельства о браке.

Шаг 3. Перевод, легализация и подача документов

Цель. Привести документы в юридически значимый вид для иностранного государства и отправить их на рассмотрение.
Действия. 
  1. Проставьте апостиль (для стран-участниц Гаагской конвенции) или пройдите консульскую легализацию.
  2. Закажите профессиональный перевод. Это критически важный этап. Перевод должен быть выполнен на официальный язык страны назначения (например, на немецкий для Германии, на чешский для Чехии) и строго соответствовать оригиналам. Многие органы требуют, чтобы перевод был выполнен присяжным переводчиком, чья подпись и печать имеют юридическую силу. Для стран Балтии, таких как Эстония, это означает обязательный перевод, например, для направления русский-эстонский, подготовленный аккредитованным специалистом. Прямое сотрудничество нашего бюро с нотариусами и присяжными переводчиками по всему миру позволяет нам гарантировать соответствие этим требованиям.
  3. .Оплатите пошлину (если предусмотрена) и отправьте заверенный пакет документов, определённый на Шаге 1.
Документы. Пакет документов с апостилем/легализацией и заверенным переводом, заполненное заявление, квитанция об оплате.

Шаг 4. Дополнительные требования и получение решения

Цель. Успешно пройти возможные дополнительные проверки и получить свидетельство о признании.
Действия. 
1.Будьте готовы к запросу дополнительных сведений от органа.
2.Для некоторых профессий (медик, педагог, юрист) может потребоваться сдача квалификационного экзамена или прохождение адаптационного периода.
3.Дождитесь официального решения. Это может быть полное признание, признание с условием отказа с указанием причин.
Документы. Любые запрашиваемые дополнения (программы курсов, описание тем дипломной работы).
Чек-лист документов для первичного запроса:
  • Заверенная копия диплома (оригинал для предъявления).
  • Заверенная копия приложения с оценками (академическая справка).
  • Копия паспорта.
  • Апостиль на всех образовательных документах.
  • Нотариальный/присяжный перевод всех документов на официальный язык страны. Этот перевод должен быть выполнен с учётом специфики образовательной терминологии.
  • Заполненное заявление установленной формы.
  • Оплаченная квитанция пошлины (если требуется).
  • Фото установленного образца (иногда).

Нострификация диплома — это инвестиция в ваше профессиональное будущее за рубежом. Универсальный алгоритм: анализ → сбор → перевод/легализация → подача, — является надёжной основой. Однако «дьявол кроется в деталях»: в требовании присяжного перевода, апостиля или конкретного учебного плана. Именно на этапе подготовки документов экспертная помощь наиболее ценна. Например, для признания диплома в странах бывшей Югославии, таких как Хорватия, необходимо предоставить документы, переведённые сертифицированным специалистом, что делает востребованной услугу профессионального перевода на хорватский язык. Корректно оформленный и переведённый пакет документов не только ускоряет процесс, но и существенно повышает шансы на положительное решение. Помните, что сэкономленные на переводе средства могут обернуться многократными потерями из-за затягивания процедуры.

Информация актуальна на февраль 2026 и носит ознакомительный характер. Для консультации по вашему кейсу обратитесь к специалистам.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)

1. Чем нотариальный перевод отличается от присяжного?

Нотариальный перевод заверяется нотариусом в вашей стране, который удостоверяет подпись переводчика. Присяжный перевод — это перевод, выполненный специалистом, аккредитованным в стране назначения (например, в Германии, Чехии), чья подпись и печать имеют юридическую силу в её государственных органах. Чаще требуют именно присяжный перевод.

2. Что делать, если в приложении к диплому мало учебных часов?

Это распространённая причина для частичного признания. Будьте готовы предоставить детальные учебные планы или пройти дополнительные курсы/экзамены в стране назначения.

3. Сколько стоит и как долго длится процесс?

Стоимость складывается из пошлин, переводов и услуг курьерских служб. Срок — от 3 месяцев до 1,5 лет в зависимости от страны, сложности специальности и загруженности органа. Подготовка документов и перевод — этап, который вы можете ускорить, обратившись к профессионалам. Если ваша деятельность связана с творчеством, например, для предоставления портфолио, может потребоваться и художественный перевод, такой как перевод фэнтези книг.

4. Можно ли начать процесс, находясь за границей?

Да, и часто это необходимо. Однако сбор документов и их легализацию проще инициировать, ещё находясь в стране выдачи диплома.

5. Гарантирует ли профессиональный перевод признание диплома?

Нет, перевод — это обязательное техническое условие. Решение о признании принимает уполномоченный орган, оценивая содержание образования. Однако непрофессиональный перевод с ошибками гарантированно приведёт к задержкам или отказу. Именно поэтому мы переводим на разные языки, в том числе и на казахский профессионально.

Особенности нострификации и требования к переводу по странам

Германия
Процесс строго регламентирован. Занимается им Центральное управление образования за рубежом (ZAB) или земельные министерства (для регулируемых профессий). Обязателен нотариальный перевод диплома и приложения на немецкий язык. Часто требуются подробные учебные планы. Апостиль необходим. Без сертифицированного перевода документы не примут к рассмотрению.
Чехия
Нострификация в Чехии часто необходима для поступления в магистратуру/докторантуру. Процесс ведут факультеты государственных вузов, схожих по направлению. Присяжный перевод на чешский язык — обязательное требование. Документы с апостилем и переводом подаются напрямую в вуз, который может назначить дополнительные экзамены по ключевым предметам.
Польша
Признание осуществляется через Бюро академического признания и международного обмена или уполномоченные вузы. Требуется присяжный перевод на польский язык. Для работы по регулируемой профессии (врач, архитектор) обращаются в соответствующую профессиональную палату. Апостиль обязателен.
Австралия
Оценку квалификаций проводит Департаменте образования. Для профессиональной миграции и работы — соответствующие отраслевые ассоциации. Обязателен перевод диплома на английский язык, выполненный аккредитованным переводчиком (NAATI). Требуется апостиль. Процесс тесно связан с системами миграционных баллов. При подаче документов, например, в казахстанские вузы или для профессиональной аттестации требуется их качественный перевод в направлении русский-казахский.
США и Канада
Единого федерального органа нет. Процесс зависит от штата/провинции и профессии. Для учёных степеней — оценка в специализированных агентствах. Для работы — лицензирующие органы штата. Требуется сертифицированный перевод на английский язык. Апостиль обычно нужен. Крайне важна точность перевода названий дисциплин и кредитов.
Израиль
Занимается Министерство просвещения (для преподавателей) или Министерство здравоохранения (для медиков). Для технических специальностей может требоваться оценка в частных компаниях. Нужен перевод на иврит, часто заверенный нотариально или в консульстве. Требуется консульская легализация или апостиль.
Литва
Ответственный орган — Центр оценки качества высшего образования. Требуется присяжный перевод на литовский язык. Обязательно наличие апостиля. Процесс может включать сравнение объёма учебных часов и содержания программ. Для работы в регулируемых сферах — обращение в профильные министерства.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Комплексная проверка иностранного контрагента или объекта покупки 
Создание совместного предприятия с иностранным партнёром: пошаговый алгоритм и ключевые особенности по странам 
Заключение брака с иностранцем и воссоединение семьи: пошаговый алгоритм подготовки документов
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы
Контракты с китайскими партнёрами часто детализированы и включают специфические арбитражные оговорки. Для использования в Китае документы, заверенные у иностранного нотариуса, должны пройти консульскую легализацию (апостиль не действует). Все переводы на китайский язык должны быть безупречны с точки зрения иероглифики и терминов. Рекомендуется прописывать в контракте, что китайская версия является приоритетной в случае разночтений.Simple Text