Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Создание совместного предприятия с иностранным партнёром: пошаговый алгоритм и ключевые особенности по странам

Создание совместного предприятия (СП) — это стратегический шаг для выхода на новые рынки, объединения компетенций и разделения рисков. Однако эта перспективная возможность омрачается сложностью юридического оформления, где центральное место занимает работа с документами. Непонимание местных требований, ошибки в переводах или неправильное заверение бумаг могут привести к многомесячным задержкам, финансовым потерям или даже срыву сделки.

Ваша цель — не просто подписать договор, а создать устойчивую, защищённую законом бизнес-структуру в другой стране. Эта статья даст вам два ключевых инструмента. Во-первых, универсальный алгоритм подготовки документов, который систематизирует процесс. Во-вторых, обзор ключевых особенностей по странам (Китай, Индия, Казахстан, Вьетнам, Бразилия, ОАЭ, Алжир), фокусируясь на требованиях к языку и легализации. Мы покажем, где профессиональный перевод документации и его нотариальное заверение становятся не формальностью, а критическим условием успеха, и как наше бюро, беря на себя юридическую ответственность за перевод и обеспечивая полную конфиденциальность, минимизирует ваши риски.

Универсальный алгоритм подготовки документов для создания СП

Следующие шаги представляют собой логическую последовательность, которую необходимо адаптировать под законодательство конкретной страны.

Шаг 1. Подготовка учредительных документов материнской компании

Цель: подтвердить юридический статус и полномочия вашей компании как учредителя СП.
Действия: собрать пакет документов, доказывающих, что ваша компания легально существует и уполномочена совершать сделки за рубежом.
Ключевые документы:
  • Устав (или аналогичный учредительный документ).
  • Свидетельство о регистрации (выписка из торгового реестра).
  • Свидетельство о присвоении налогового номера (ИНН).
  • Протокол/решение общего собрания о создании СП и назначении директора.
  • Доверенность на представителя, который будет подписывать документы за рубежом.
Роль перевода: все эти документы потребуют нотариального перевода на язык страны-партнёра или, часто, на английский. Перевод должен быть дословным и точным, так как на его основе иностранные органы будут оценивать правоспособность вашей компании.

Шаг 2. Проверка потенциального партнёра

Цель: минимизировать риски, изучив репутацию и финансовое состояние партнёра.
Действия: запросить у партнёра аналогичный пакет документов (из шага 1), а также финансовую отчётность.
Роль перевода: для корректной оценки необходимо понять содержание предоставленных документов.
Работа с переводчиками-носителями языка страны партнёра (китайского, арабского, португальского и т.д.) обеспечит не только лингвистическую точность, но и понимание культурно-правовых нюансов, которые могут быть скрыты от неспециалиста. Для работы с документами из регионов Азии, таких как Мьянма, критически важен точный перевод русский-бирманский.

Шаг 3. Разработка и согласование базовых документов СП

Цель: закрепить договорённости в юридически обязательной форме.
Действия. Совместная разработка с местными юристами:
  • Меморандума о взаимопонимании (если требуется).
  • Договора (Соглашения) о совместном предприятии. Ключевой документ, регулирующий доли, управление, финансирование, распределение прибыли и процедуру разрешения споров.
  • Устава создаваемого СП в соответствии с местным законодательством.
Роль перевода: итоговые версии документов должны существовать на языках всех сторон и быть абсолютно идентичными по смыслу. Пословный перевод здесь недостаточен; требуется юридический перевод, выполненный специалистом, понимающим корпоративное право обеих юрисдикций. Для достижения максимальной естественности и точности текста договоров, особенно при работе с англоязычными партнёрами, могут потребоваться профессиональные переводы с вычиткой носителями из Англии. Любая смысловая неточность — будущий судебный спор.

Шаг 4. Легализация и заверение документов для предоставления за рубежом

Цель: придать документам юридическую силу на территории страны создания СП.
Действия: последовательное прохождение процедур:
  1. Нотариальное заверение копий документов и подписей.
  2. Апостиль (для стран-участниц Гаагской конвенции 1961 г.) или консульская легализация (для остальных стран).
  3. Нотариальный перевод уже легализованных документов.
Важно: в большинстве случаев сначала ставится апостиль/легализация на оригинал документа, а затем делается перевод и заверяется подпись переводчика у нотариуса. Однако в некоторых странах (см. ниже) порядок может отличаться.
Роль перевода: нотариус заверяет не содержание, а подпись переводчика. Поэтому точность и грамотность исходного перевода — ваша ответственность. Мы обеспечиваем прямое сотрудничество с нотариусами, что ускоряет процесс и гарантирует соблюдение всех формальностей.
Чек-лист: пакет документов для инициатора СП (базовый)
  • Устав/Учредительный договор (нотариальная копия).
  • Выписка из торгового/государственного реестра (свежая, обычно не старше 3-6 месяцев).
  • Свидетельство ИНН/налогового учёта.
  • Решение (протокол) о создании СП и назначении директора/представителя.
  • Доверенность на представителя (если применимо).Финансовая отчётность (для комплексной проверки (Due Diligence) партнёра).
    Все документы — с нотариальным переводом и апостилем/легализацией.

Создание совместного предприятия — это строительство моста между двумя правовыми системами. Качество этого моста напрямую зависит от точности, корректности и правильного оформления каждого документа. Ошибка в переводе термина, отсутствие апостиля или неверный порядок легализации могут сделать документы ничтожными, что приведёт к прямому финансовому ущербу.

Предложенный алгоритм и обзор специфики стран — это карта, которая помогает избежать основных рисков. Ключевой вывод: инвестиции в профессиональный юридический перевод и безупречное нотариальное заверение с учётом местных требований — это не статья расходов, а страховка успеха вашего международного проекта. Доверяя эту работу экспертам, которые несут юридическую ответственность за свою работу, вы покупаете не просто текст на другом языке, а уверенность и безопасность вашего бизнеса за рубежом.

Важно: информация актуальна на февраль 2026 года и носит ознакомительный характер. Законодательство стран постоянно меняется. Для консультации по вашему конкретному кейсу и получению актуальных требований обратитесь к специалистам нашего бюро или вашим юридическим консультантам.

Особенности перевода и легализации документов по странам

Здесь указана критически важная специфика, которую необходимо уточнять перед началом подготовки документов.
Китай
Для официальных процедур требуется перевод документов на китайский язык. Заверение переводов часто должно происходить через официальные компании, аккредитованные в Китае, либо заверяться в консульстве КНР. Апостиль не применяется, необходима консульская легализация. Внимание к переводу названий и терминов должно быть максимальным.
Индия
Принимаются документы на английском или хинди. Перевод на любой из этих языков должен быть нотариально заверен. Индия является участницей Гаагской конвенции, поэтому требуется проставление апостиля. Местные власти могут требовать дополнительного заверения переводов в индийских нотариальных конторах.
Казахстан
Официальный язык — казахский, широко используется русский. Документы могут потребоваться на казахском. Как участник Гаагской конвенции, Казахстан признаёт апостиль. Часто требуется нотариальный перевод с проставлением апостиля на оригинале документа или его нотариальной копии. Для работы на рынках СНГ также может быть востребован нотариальный перевод на армянский или другие языки региона.
Вьетнам
Обязателен перевод на вьетнамский язык. Вьетнам не входит в Гаагскую конвенцию, поэтому необходима консульская легализация — длительная процедура, требующая последовательного заверения в МИДе и консульстве Вьетнама. Требования к формату перевода строгие.
Бразилия
Официальный язык — португальский. Бразилия признаёт апостиль. Особенность: часто требуется, чтобы перевод был выполнен присяжным переводчиком, официально утверждённым в Бразилии. Простого нотариального заверения может быть недостаточно.
ОАЭ
Официальный язык — арабский. ОАЭ признают апостиль (с 2022 года член Гаагской конвенции). Все договоры и учредительные документы для регистрации СП должны быть представлены на арабском или иметь заверенный перевод. Поэтому ключевое значение имеет точный и юридически корректный перевод на арабский язык. Консульская легализация также может потребоваться для определённых типов документов или эмиратов.
Алжир
Обязателен перевод на арабский или французский языки. Алжир не признаёт апостиль, требуется полная консульская легализация. Процедура многоэтапная и может занимать значительное время. Документы должны быть переведены безупречно, так как местные органы проводят тщательную проверку.
Египет
Смешанная правовая система. Контракты часто требуют регистрации в местных торговых палатах. Для легализации необходима консульская легализация. Перевод на арабский язык должен учитывать официальную деловую лексику. В дистрибьюторских соглашениях особое внимание стоит уделить эксклюзивности территорий и условиям расторжения.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)

1. Что важнее: сначала перевести документ, а потом поставить апостиль или наоборот?

Как правило, сначала апостиль/легализация ставится на оригинальный документ или его нотариальную копию, и только затем выполняется перевод уже этого заверенного документа с проставленным апостилем. Однако для некоторых стран (например, Бразилии) порядок может быть иным. Всегда уточняйте это требование у местного юриста или в консульстве.

2. Достаточно ли перевода, заверенного печатью бюро переводов?

Нет, для юридических действий почти всегда требуется нотариальное заверение подписи переводчика. Печать бюро переводов не имеет юридической силы для государственных органов другой страны. Нотариус удостоверяет, что перевод выполнен конкретным лицом, берущим на себя ответственность.

3. Можно ли использовать английский язык для всех стран из списка?

Не для всех. В Китае, Алжире, Вьетнаме и ОАЭ (для официальной регистрации) государственные органы будут требовать документы на официальном государственном языке. Английский может использоваться на этапе переговоров, но финальные документы для подачи требуют перевода. Для стран с особыми требованиями, таких как Мьянма, необходим перевод на бирманский язык профессионально.

4. Каковы примерные сроки и стоимость подготовки документов?

Сроки зависят от страны: процедура с апостилем (Казахстан, Индия, ОАЭ, Бразилия) занимает от 2-5 недель. Консульская легализация (Китай, Алжир, Вьетнам) — от 1 до 3 месяцев и более. Стоимость складывается из услуг нотариуса, госпошлин за легализацию и стоимости юридического перевода (зависит от объема и языка). Профессиональный перевод сложного учредительного договора может стоить существенно дороже, чем перевод стандартной выписки из реестра.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Открытие филиала, дочерней компании или представительства за рубежом
Трудоустройство иностранных специалистов в России: пошаговый алгоритм для работодателя
Перевод творческого портфолио (художника, дизайнера, модельера) 
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы