Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Как оформить документы для питомца при переезде за границу: полный гид для владельцев

Переезд в другую страну — это всегда хлопоты, а когда с вами отправляется домашний любимец, задача усложняется в разы. Вопрос «Как всё организовать правильно?» вызывает тревогу у любого ответственного хозяина. Недооформленная справка, отсутствие нужной печати или некорректный перевод ветеринарного паспорта, будь то работа в языковых парах русский-черногорский или русский-узбекский, а также проекты, требующие профессиональной работы переводчика, могут привести к задержке животного в карантине, отказу во ввозе, огромным штрафам и, что хуже всего, к разлуке с питомцем. Ваша цель — не просто пересечь границу, а сделать это безопасно и легально для вашего кота или собаки.

Эта статья даст вам два ключевых инструмента. Во-первых, универсальный пошаговый алгоритм, который структурирует весь процесс подготовки. Во-вторых, конкретные особенности и требования для переезда в США, Канаду, Великобританию, страны Евросоюза (на примере Германии), ОАЭ, Японию, Австралию и Новую Зеландию. Мы чётко обозначим, где и почему не обойтись без услуг профессионального переводчика и нотариального заверения, чтобы ваши документы имели полную юридическую силу.

Универсальный алгоритм оформления документов для вывоза животного

Следуйте этой системе действий, чтобы минимизировать риски и ничего не упустить. Начинайте процесс минимум за 4-6 месяцев до планируемой даты переезда, особенно если цель — страны со строгими ветеринарными правилами.

Шаг 1. Изучение требований страны назначения и авиакомпании

Цель. Получить актуальный и полный список обязательных условий ввоза.
Действия:
  1. Найдите официальный сайт государственной ветеринарной службы или министерства сельского хозяйства страны назначения.
  2. Изучите требования по: виду животного (собака, кот, хорёк и т.д.), возрасту, обязательным прививкам (бешенство — ключевая), срокам проведения обработок, необходимости чипирования (стандарт ISO 11784/11785), карантину.
  3. Одновременно проверьте правила выбранной авиакомпании по перевозке животных в багаже или салоне (размер контейнера, ограничения по породам, сроки подачи заявки).

Шаг 2. Посещение ветеринарной клиники и подготовка документов

Цель. Получить все необходимые медицинские справки и отметки.
Действия:
  1. Убедитесь, что питомец чипирован. Если чип не соответствует стандарту ISO, может потребоваться привозной считыватель или повторное чипирование.
  2. Проведите вакцинацию, особенно против бешенства. Сроки строго регламентированы (не раньше, чем за X дней до выезда и не позже, чем за Y).
  3. Проведите обработку от гельминтов и эктопаразитов в установленные сроки.
  4. Получите от ветеринара оформленный по международному образцу ветеринарный паспорт со всеми подписями и печатями.
  5. Пройдите клинический осмотр перед вылетом (обычно за 24-120 часов) для получения международного ветеринарного сертификата формы № 1.
Где нужен профессиональный перевод? Ветеринарный паспорт, выданный в России, потребует перевода на государственный язык страны назначения или на английский. Например, при переезде в ОАЭ потребуется профессиональны перевод на арабский язык. Носитель языка или узкопрофильный переводчик гарантирует, что все медицинские термины, даты, названия вакцин и пометки врача будут трактованы однозначно, без ошибок, которые могут вызвать подозрения у инспектора.

Шаг 3. Легализация ветеринарных документов

Цель. Придать документам юридическую силу на территории другой страны.
Действия:
  1. Ветеринарный сертификат формы №1 необходимо утвердить в государственной ветеринарной службе вашего региона (Россельхознадзор или его территориальное управление). Это подтверждает, что документ выдан аккредитованной клиникой.
  2. Для стран, не являющихся участницами Гаагской конвенции (например, ОАЭ), может потребоваться консульская легализация (более долгая и сложная процедура, чем апостиль).
  3. Для стран-участниц Гаагской конвенции на сертификат проставляется апостиль, удостоверяющий подлинность подписей и печатей.
Где важна экспертиза бюро? Больше всего при переводе с иностранного, например со шведского языка, хорватского, румынского и других. Процесс легализации сопряжён с взаимодействием с нотариусами и государственными органами. Бюро переводов, которое работает напрямую с нотариусами и имеет опыт оформления апостиля, сэкономит вам десятки часов и избавит от бюрократических ошибок. 

Шаг 4. Дополнительные разрешения и согласования

Цель. Выполнить особые требования отдельных стран.
Действия:
  1. Подать заявку на ввоз питомца в соответствующий орган страны назначения (например, в USDA — для США, DEFRA — для Великобритании, MAF — для Новой Зеландии) и получить импортное разрешение.
  2. Забронировать место в государственном карантинном питомнике, если это обязательное требование (Австралия, Новая Зеландия, Япония).

Шаг 5. Подготовка к перелёту и пересечению границы

Цель. Обеспечить комфорт и безопасность питомца в пути.
Действия:
  1. Приобрести утверждённый IATA контейнер и приучить к нему животное.
  2. За несколько дней до вылета уточнить у авиакомпании подтверждение на перевозку.
  3. Собрать все оригиналы и заверенные копии документов в одну папку: паспорт с переводом, сертификат с апостилем/легализацией, разрешение на ввоз, квитанцию об оплате сборов.
  4. Иметь при себе контакты принимающей стороны и ветеринара в стране назначения.
Чек-лист документов для переезда с питомцем:
  • Ветеринарный паспорт международного образца (с чипом, прививками, обработками).
  • Международный ветеринарный сертификат (форма №1).
  • Свидетельство о чипировании.
  • Разрешение на ввоз от контролирующего органа страны назначения (где требуется).
  • Договор с карантинной станцией (где требуется).
  • Подтверждение бронирования перелёта для животного от авиакомпании.
  • Профессиональный перевод паспорта и сертификата на требуемый язык.
  • Апостиль или консульская легализация на ветеринарном сертификате.
  • Нотариально заверенный перевод документов (для ОАЭ, Японии и другие).

Оформление документов для переезда с домашним животным — это не формальность, а сложная юридически значимая процедура, где каждый штамп, каждая подпись и каждый перевод имеют значение. Универсальный алгоритм помогает выстроить план, а знание специфики страны позволяет избежать роковых ошибок. Ключевым звеном в этой цепочке часто является качественный, юридически корректный перевод для международного взаимодействия. Доверяя эту задачу профессионалам, вы инвестируете не в бумаги, а в спокойствие, безопасность и благополучие своего питомца в новой стране. Бюро isTranslate можно доверить как работу со стандартизированными бумагами, так и такие сложные направления, как, например, перевод мемуаров и биографий, требующие особой точности и аккуратности. 

Важно: Информация актуальна на 5 февраля 2026 года и носит ознакомительный характер. Для консультации по вашему кейсу обратитесь к специалистам.
FAQ: Часто задаваемые вопросы

1. Обязательно ли переводить ветеринарный паспорт, если в нём есть графы на английском?

Да, обязательно. Инспектора интересуют не только шаблонные графы, но и все рукописные пометки, штампы, названия вакцин и подписи ветеринара, сделанные на русском. Их перевод должен быть официальным и точным.

2. Чем заверенный перевод отличается от нотариального?

Заверенный перевод выполняется самим бюро переводов с его печатью и подписью переводчика, что подтверждает точность. Нотариальное заверение удостоверяет подпись переводчика на этом переводе и придаёт документу высшую степень юридической силы, требуемую, например, для посольств.

3. Что будет, если я сам переведу документы?

Высок риск ошибки в медицинских терминах, форматах дат или реквизитах. Такой перевод не будет иметь юридической силы и, с большой вероятностью, не будет принят ни авиакомпанией, ни пограничным контролем, что сорвёт переезд. Поэтому важно заказывать услугу компетентным специалистам, которые смогут сделать перевод, например с узбекского языка  профессионально. 

4. Можно ли оформить всё в последний момент?

Категорически нет. Процесс сбора документов, проведения анализов (например, на титр антител), получения разрешений и бронирования карантина занимает от нескольких месяцев до года.

5. Каковы примерные сроки и стоимость услуг бюро переводов в этом процессе?

Сроки выполнения профессионального перевода и его нотариального заверения — 1-3 рабочих дня. Легализация документов (апостиль) занимает от 5 до 15 дней в зависимости от органа. Стоимость формируется из перевода, нотариального заверения и услуг по легализации. Полный комплекс услуг под ключ избавляет от необходимости самостоятельных походов в инстанции.

Особенности оформления и требования к переводу по странам

Канада
Требования CFIA (Канадское агентство по инспекции продовольствия). Как и в США, необходимо подтверждение вакцинации против бешенства (для собак старше 3 месяцев и кошек, ввозимых из стран с риском бешенства). Ветеринарный сертификат должен быть на английском или французском языке. Перевод документов лучше выполнять у сертифицированного переводчика в Канаде или через бюро с канадскими переводчиками-носителями, так как инспекторы очень скрупулёзны.
Евросоюз (Германия)
Для въезда в ЕС из России нужен ветеринарный сертификат по форме ЕС, заверенный Россельхознадзором. После первичного въезда и вакцинации на территории ЕС животное получает европейский паспорт. Прививка от бешенства — строгое условие. Документы могут быть на русском, но рекомендуется иметь их перевод на немецкий (или язык страны въезда), особенно для длительного пребывания и обращения к местным ветеринарам.
Япония
Строжайший карантинный режим. После микрочипирования и прививки от бешенства необходимо дважды сдать анализ на титр антител с интервалом. При положительном результате животное может отправиться в Японию после 180-дневного ожидания. Требуется предварительное уведомление в карантинную службу. Все российские документы должны иметь нотариально заверенный перевод на японский язык для подачи в органы.
Великобритания
Одна из самых строгих стран. Питомец должен прибыть через утверждённый маршрут. Требуются микрочип, прививка от бешенства, анализ на титр антител (не менее чем за 3 месяца до въезда) и обработка от глистов за 24-120 часов. Все документы должны быть на английском языке. Юридически верный перевод первоначальных записей о прививках обязателен.
США
Ввоз животного регулируется Министерством сельского хозяйства и Центром контроля заболеваний. Обязательны микрочип, прививка от бешенства (действующая) и ветеринарный сертификат на английском языке, заверенный печатью государственного ветеринарного врача. Апостиль не требуется, но точный перевод всех записей в паспорте на английский — критически важен для прохождения инспекции. Для щенков, котят и некоторых пород существуют дополнительные ограничения.
Австралия
Ввоз возможен только через официальные карантинные станции. Процесс подготовки занимает не менее 7-10 месяцев. Необходимы многочисленные тесты, обработки и строгое соблюдение графика. Все документы, включая подробную историю вакцинаций, должны быть на английском языке. Перевод должен быть выполнен с печатью аккредитованного переводчика в Австралии (NAATI) или через бюро, предоставляющее такие услуги.
ОАЭ
Требуется предварительное импортное разрешение от Министерства изменения климата и окружающей среды (MOCCAE). Обязательны чип, прививка от бешенства и всех основных болезней. Ветеринарный сертификат должен быть заверен апостилем в России, а затем легализован в посольстве ОАЭ. Все сопроводительные документы требуют нотариально заверенного перевода на арабский язык. Без этого животное не будет допущено к ввозу.
Новая Зеландия
Похожие с Австралией строгие правила. После выполнения всех требований (чип, прививки, обработки, тесты) животное проводит 10 дней в государственном карантине. Документация крайне обширна и требует идеального перевода на английский с последующим согласованием с органами MAF. Малейшая неточность — повод для продления карантина или отказа.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Подготовка материалов для международной выставки: пошаговый алгоритм
Трудоустройство иностранных специалистов в России: пошаговый алгоритм для работодателя
Оформление страховки для длительного пребывания за границей 
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы
Контракты с китайскими партнёрами часто детализированы и включают специфические арбитражные оговорки. Для использования в Китае документы, заверенные у иностранного нотариуса, должны пройти консульскую легализацию (апостиль не действует). Все переводы на китайский язык должны быть безупречны с точки зрения иероглифики и терминов. Рекомендуется прописывать в контракте, что китайская версия является приоритетной в случае разночтений.Simple Text