Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года
  • Новости от 15 января 2026 года

Требования к нотариальному переводу документов на английский для визы: как сделать всё правильно

Магдалена Миронова
рассказывает про Англоязычные страны
Вы собираете пакет документов для визы или вида на жительство в англоязычную страну — США, Великобританию, Канаду, Австралию. В списке требований консульства или миграционной службы значится: «Документы не на английском языке должны иметь заверенный перевод». Именно здесь начинается самое сложное. Неправильно выполненный нотариальный перевод — одна из самых частых причин отказа или заморозки процесса рассмотрения заявления. Для частного лица эта проблема критична: каждая ошибка стоит денег и нервов. А ещё — времени, которое часто ограничено визовыми сроками. В этой статье мы разложим по полочкам все требования, сравним пути решения и поможем вам получить безупречно переведённые документы без лишнего стресса.
Когда перед вами встаёт задача перевода личных документов (свидетельства о рождении или браке, паспорта, справок), есть несколько путей. Выбор зависит от вашего бюджета, сроков и готовности брать на себя риски. Давайте сравним три основных способа.

Способ 1: Самостоятельный перевод + заверение у нотариуса
Вы сами переводите документ, распечатываете его, идёте к любому нотариусу и просите заверить «верность перевода с русского языка на английский».
  • Стоимость: Минимальная. Вы платите только нотариусу за заверение подписи (в среднем 1000-2000 рублей за документ).
  • Сроки: 1-2 дня на подготовку перевода + время на визит к нотариусу.
  • Риски: Крайне высокие. Нотариус заверяет только вашу подпись под переводом, но не проверяет его качество, точность терминов и соответствие требованиям консульства. Любая смысловая ошибка, опечатка или неправильный формат приведёт к отказу.
  • Сложность для клиента: Высокая. Вы должны идеально знать юридическую и бытовую лексику обоих языков, а также требования иммиграционных властей.

Способ 2: Обращение в бюро переводов с последующим заверением
Вы отдаёте документы в профессиональное бюро переводов. Переводчик готовит текст, после чего представитель бюро или сам переводчик (если у него есть печать) заверяет перевод у нотариуса.
  • Стоимость: Средняя. Включает услуги переводчика срочно с французского языка на английский и наоборот, услуги нотариуса (от 1500 до 4000 рублей за страницу стандартного документа, в зависимости от сложности).
  • Сроки: 2-3 рабочих дня. Многие бюро предлагают срочные услуги (за 1 день).
  • Риски: Низкие. Профессиональные переводчики специализируются на документах для виз, знают стандартные формулировки и требования. Бюро несёт ответственность за качество.
  • Сложность для клиента: Минимальная. Вам нужно только предоставить чёткие сканы или оригиналы документов и забрать готовый пакет.

Способ 3: Комплексная услуга в специализированном бюро (перевод + заверение + консультация)
Вы обращаетесь в бюро, которое специализируется именно на нотариальных переводах для виз и ВНЖ. Там не только переводят и заверяют, но и консультируют по списку документов, нюансам для конкретной страны и посольства.
  • Стоимость: Выше средней (может быть на 20-30% дороже обычного бюро), но включает экспертизу.
  • Сроки: 2-3 рабочих дня, с возможностью срочного заказа.
  • Риски: Минимальные. Вы получаете не просто перевод, а гарантированно принятый документ.
  • Сложность для клиента: Отсутствует. Эксперты полностью ведут процесс.
Таблица сравнения
Способ
Стоимость (за 1 док-т)
Сроки
Риски отказа
Сложность для вас
Самостоятельный
~1000-2000 руб.
1-2 дня
Очень высокие
Высокая
Бюро переводов
~1500-4000 руб.
2-3 дня
Низкие
Низкая
Специализированное бюро
~2000-5000 руб.
2-3 дня
Минимальные
Отсутствует
Рекомендации
  • Бюджетно, но рискованно: Способ 1 подходит, только если вы профессиональный переводчик и уверены в каждом слове.
  • Оптимально по цене и качеству: Способ 2 — лучший выбор для большинства стандартных ситуаций (виза туриста, гостевая).
  • Качественно и надёжно для сложных случаев: Способ 3 незаменим при оформлении ВНЖ, виз инвестора, рабочих виз, а также если у вас есть нестандартные документы или вы уже получали отказы из-за перевода. С его помощью можно выполнить перевод от лингвиста со стажем на итальянский язык с английского и наоборот.
Перевод личных документов на английский для официальных целей имеет строгую специфику
  1. Требования к оформлению. Перевод должен быть выполнен на стандартном листе А4, текст располагается под оригиналом или его копией. Обязательно указываются полные реквизиты нотариуса, дата, номер заверения, ставится его подпись и печать. Часто требуется дублировать на переводе все печати и подписи с оригинала, с пометкой «М.П.» (место печати).
  2. Специфика терминов. Это самая важная часть. Названия учреждений (ЗАГС, МВД, ИФНС) переводятся не дословно, а по установленным канонам (например, «Civil Registry Office» для ЗАГСа). Юридические термины («постановил», «выдано», «зарегистрирован») должны строго соответствовать юридическому языку.
  3. Распространённые сложности. Имена и фамилии. Транслитерация должна быть единообразной во всех документах и соответствовать данным в загранпаспорте. Если в паспорте фамилия «Ivanov», а в переводе свидетельства о рождении появится «Ivanoff» — это проблема. Апостиль. Если документ требует проставления апостиля (для стран-участниц Гаагской конвенции), он ставится до перевода. Перевод выполняется уже с апостилированной копии, и нотариус заверяет связку «оригинал с апостилем + его перевод».
  4. Сроки действия. Некоторые консульства требуют, чтобы перевод был сделан не раньше определённого срока (например, за 3-6 месяцев до подачи).
  5. Средние сроки и стоимость в Москве. Стандартный срок — 1-2 рабочих дня на перевод + 1 день на заверение у нотариуса. Срочный заказ — за 4-8 часов. Стоимость за одну страницу стандартного документа (свидетельство, справка) — от 1500 до 2500 рублей с учётом нотариального тарифа. Паспорт (около 4-5 страниц) — от 3500 до 6000 рублей.
Уникальный кейс для примера

Анна собирала документы на визу в США для участия в научной конференции. Среди прочего требовался перевод её диплома и свидетельства о рождении. Чтобы сэкономить, Анна перевела документы сама и заверила у нотариуса. В посольстве ей отказали, сославшись на «несоответствие перевода требованиям». Оказалось, что в переводе диплома она использовала устаревшие академические термины, а в свидетельстве о рождении неправильно передала название органа ЗАГСа (нужно было не буквально, а аналог согласно международной практике). Времени на повторную подачу почти не оставалось. Анна обратилась в наше бюро. Мы не только экстренно подготовили корректные переводы, но и предоставили ей пояснительное письмо от переводчика на случай вопросов консула. Со вторым, уже правильным пакетом, визу одобрили. Наша помощь заключалась в том, чтобы не просто перевести слова, а понять требования конечного потребителя документа — офицера консульства.
Нотариальный перевод для визы — это не формальность, а важнейшая часть вашего досье, где каждая деталь имеет значение. Главные выводы: избегайте самостоятельного перевода, если не являетесь экспертом, выбирайте бюро с опытом работы именно с визовыми документами, уделяйте особое внимание единообразию данных и корректности терминов. Помните, что сэкономленные 1000-2000 рублей на услугах переводчика могут обернуться потерей консульского сбора (который не возвращается), стоимости апостиля и, что самое ценное, нескольких недель или месяцев ожидания.

Если вы не хотите рисковать и терять время на исправление ошибок, обратитесь в наше бюро. Мы специализируемся на нотариальном переводе документов для виз и ВНЖ на английский язык и знаем все нюансы процедуры для посольств США, Великобритании, Канады, Австралии и других стран.
Ответы на частые вопросы (FAQ)

1. Можно ли перевести документ самому и просто заверить у нотариуса?

Технически — да. Нотариус заверит вашу подпись, но не содержание перевода. Риск отказа из-за ошибок в терминах или оформлении ложится полностью на вас. Для визовых документов этот способ крайне не рекомендуется.

2. Что важнее для визы: апостиль или нотариальный перевод?

Это разные, но часто взаимосвязанные процедуры. Апостиль — это международное заверение самого документа для признания его в другой стране. Нотариальный перевод — это перевод содержания этого документа. Обычно схема такая: документ -> апостиль (если требуется) -> нотариальный перевод апостилированной копии. Требования нужно уточнять в консульстве конкретной страны.

3. Примут ли перевод, если его заверил не государственный, а частный нотариус?

Да, в России и частные, и государственные нотариусы имеют равные полномочия. Их подписи и печати равноценны. Главное, чтобы заверение было выполнено по всем правилам.

4. Нужно ли переводить на английский все штампы и отметки в паспорте?

Да, обязательно. Все рукописные пометки, штампы о ранее выданных визах, отметки пограничного контроля должны быть переведены. Переводчик указывает их содержание и расположение на странице.

5. Консульство требует «сертифицированный перевод». Это то же самое, что нотариальный?

В контексте российских документов для англоязычных стран — почти всегда да. «Certified translation» обычно означает перевод, заверенный подписью и печатью официального переводчика или нотариуса. Однако в некоторых странах (например, в Великобритании) «certified translator» — это переводчик, аккредитованный в местной ассоциации. Уточните в консульстве, примут ли они официально заверенный перевод российским нотариусом.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Какие риски несёт неправильный нотариальный перевод диплома на грузинский язык

Какие документы можно перевести срочно на черногорский: пошаговый разбор для бизнеса

Нотариальный перевод свидетельства о рождении на казахский: пошаговый разбор от подачи до получения

Популярное за январь 2026
Срочный перевод на японский за 2-4 часа с учётом иероглифики
Японский — язык высоких технологий, безупречного качества и глубокой культурной традиции.
Нотариальный перевод на тайский язык
Опытные переводчики-носители знают тонкости тайского языка и оформления документов.
Бизнес-перевод с норвежского: точность и сроки
Привлекайте больше гостей из Норвегии.
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы