Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Срочный перевод объяснительной для полиции Грузии: как решить проблему с документами за границей оперативно и легально

Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
Проблема: клиент в панике, сроки горят. Поздний вечер, на наш телефон поступает звонок от Максима, российского туриста. За несколько часов до вылета из Тбилиси он попал в незначительное ДТП на горной дороге. Полиция составила протокол на грузинском языке и потребовала от него письменное объяснение на родном языке с последующим официальным переводом на грузинский для приобщения к делу. Без этого документы не могли быть окончательно оформлены, что грозило Максиму задержанием, переносом рейса и, как следствие, серьёзными финансовыми потерями и осложнениями с законом. У него на руках были две фотографии на телефоне: собственноручно написанной объяснительной на русском и официального протокола полиции. Счёт шёл на часы.

Анализ и поиск решения: не просто перевод, а юридическое соответствие. Первым делом наш менеджер уточнил конечную цель: документы должны быть приняты грузинскими правоохранительными органами и иметь юридическую силу. Это означало, что недостаточно просто перевести текст. Нужно было:
  • Обеспечить нотариальное заверение подписи переводчика, так как простой перевод без удостоверения для официальных инстанций Грузии недействителен. В этой ситуации нужны услуги нотариального заверения перевода.
  • Строго соблюсти юридические и процедурные формулировки, принятые в грузинском делопроизводстве. Например, корректно передать термины из протокола: «административное правонарушение», «объяснение стороны», «схема места происшествия».
  • Учесть формат документа. Объяснительную Максима нужно было оформить как приложение к протоколу, с сохранением всех реквизитов.
Для решения задачи был мгновенно подключён наш профильный переводчик-юрист, специализирующийся на срочных переводах с русского на грузинский в правовой сфере и постоянно проживающий в Тбилиси. Это было ключевым: он понимал не только язык, но и актуальные требования в местных участках полиции.

Логика действий и коммуникация: чёткий план на 6 часов. Мы не стали просто брать в работу «перевод двух документов». Мы взяли в работу задачу «предоставить клиенту готовый к сдаче пакет». Вот как был выстроен процесс:

1. Мгновенная оценка

Переводчик подтвердил, что может работать с такими документами. Менеджер рассчитал стоимость и назвал жёсткий дедлайн — 6 часов с момента получения чётких сканов.

2. Профессиональный перевод

Переводчик работал над текстами параллельно. Особое внимание уделил передаче обстоятельств ДТП, как их описал Максим, не исказив смысл. Протокол содержал стандартные графы (дата, данные водителя, статья КоАП Грузии), которые нужно было не перевести дословно, а адаптировать под грузинский юридический шаблон.

3. Верификация и оформление

Готовый перевод был перепроверен вторым специалистом на предмет опечаток и соответствия грузинским правовым нормам. Документы были оформлены на фирменном бланке бюро.

4. Нотариальное заверение

Это был самый сложный этап в условиях сжатых сроков. Наш партнёр-нотариус в Москве был предупреждён заранее. Мы отвезли ему оригинал перевода с подписью переводчика. Он проверил паспортные данные переводчика и заверил его подпись, сделав нотариальную надпись (удостоверяющую надпись) на самом переводе. Именно эта надпись и придала документу официальный статус для предъявления в Грузии.

5. Финальная упаковка и доставка

Мы сделали цветные скан-копии всего пакета (оригинал объяснительной, перевод с нотариальной подписью, перевод протокола) и отправили Максиму на электронную почту, а также в мессенджер. Физические оригиналы он смог бы забрать позже, но для полиции в тот момент достаточно было и качественной электронной копии.
Результат и выводы для клиента
Максим успел передать документы через своего адвоката в Грузии за час до окончательного срока. Дело было закрыто, он вылетел рейсом домой. В стоимость услуги срочного нотариального перевода двух документов вошли все нотариальные расходы и работа в сверхурочное время.
Практические рекомендации (чек-лист в экстренной ситуации):
  • Не подписывайте непонятные документы на иностранном языке, если суть не объяснена переводчиком.
  • Сфотографируйте ВСЕ бумаги, которые вам дают сотрудники органов, максимально чётко.
  • Немедленно свяжитесь со специализированным бюро, имеющим опыт срочных нотариальных переводов именно на грузинский. Объясните ситуацию дедлайнами.
  • Уточните, нужно ли заверение у нотариуса — в 99% случаев для полиции Грузии нужно.
  • Получите от бюро не только перевод, но и понятную инструкцию, кому и в каком виде (скан/оригинал) предоставлять документы. Поэтому недостаточно срочно перевести тексты или документацию.
Любая нестандартная ситуация за рубежом, требующая объяснений с органами власти, — это всегда стресс и жёсткие сроки. Пытаясь перевести объяснительную для полиции Грузии самостоятельно или с помощью случайного человека, вы рискуете получить юридически некорректный текст, который усугубит положение. Профессиональный подход — это не только лингвистическая точность, но и понимание процедурных требований другой страны, перевод с глубоким погружением в тему.

Не дайте случайности разрушить ваши планы. Если вы оказались в сложной ситуации за границей и вам срочно требуется официальный перевод объяснительной, протокола или иного документа для полиции, опеки или суда, обратитесь в isTranslate. Наши эксперты по грузинскому языку и юридическому переводу работают круглосуточно и готовы помочь в режиме «срочный перевод за 4-12 часов» с полным нотариальным заверением.
Особенности перевода на грузинский язык для официальных инстанций
Грузинский язык имеет уникальный алфавит и сложную грамматику. В юридическом контексте критически важны:

Терминология

Прямые кальки с русского часто ошибочны. Нужно использовать устоявшиеся в грузинском правовом поле термины.

Формальности

Обращения, формулировки от первого лица, описание обстоятельств должны соответствовать стилю грузинских официальных бумаг.

Нотариальное заверение

Для полиции, судов, муниципалитетов Грузии обязательно требуется заверение подписи переводчика нотариусом. Апостиль на оригинал русского документа может потребоваться в более серьёзных случаях (например, для суда), но для первичных объяснений в полиции часто достаточно именно заверенного перевода.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Перевод медицинской справки для детского лагеря в Словакии: как избежать отказа и потерянного времени
Срочный апостиль на справку для Португалии: развенчиваем мифы о сроках и стоимости
Как оформить нотариальный перевод на чешский для наследства, чтобы его признали в ЕС: 5 ошибок и их решение
Популярное за февраль 2026
Срочный перевод на вьетнамский с точностью терминов за 3 часа
Профессиональный нотариальный перевод на сербский язык
Бизнес-перевод на французский: точность и конфиденциальность
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы