Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Как создать глоссарий корпоративных терминов для переводчиков и ускорить все будущие проекты на болгарский

Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
Открытие филиала в Болгарии – стратегический шаг. Но успех может быть поставлен под угрозу из-за неточностей в переводах внутренних документов. Несогласованный перевод названий должностей, политик безопасности или ИТ-регламентов приводит к недопониманию в коллективе, проблемам с юрисдикцией и потере корпоративного духа. Единственное решение – создание единого источника истины: корпоративного глоссария для перевода на болгарский. Это не бюрократия, а инвестиция в скорость (возможен перевод за 3 часа), качество и согласованность всех будущих коммуникаций.

Шаг 1. Аудит и сбор терминологической базы

Цель. Выявить все ключевые термины, требующие фиксации и перевода.

Действия. Сформируйте рабочую группу из сотрудников отдела кадров, юристов, технических специалистов и менеджера проекта. Проанализируйте документы, подлежащие переводу: устав, внутренние регламенты, политики конфиденциальности, должностные инструкции, описания продуктов/сервисов.

Документы. Исходные документы на русском языке, корпоративные стандарты бренда.

Возможные проблемы. Термины в разных документах могут трактоваться по-разному. Решение – назначить ответственного за финальное утверждение термина.

Пример из практики. Для ИТ-компании ключевыми стали термины «team lead» (тимлид), «sprint» (спринт), «deployment» (выкатка), «compliance» (соответствие требованиям). В русской практике часто используют англицизмы, но для болгарского филиала требовалось чёткое решение: оставить в транслитерации или найти болгарский аналог.

Шаг 2. Структурирование и создание черновика глоссария

Цель. Систематизировать собранные термины в удобный для работы формат.

Действия. Создайте таблицу (например, в Excel или Google Sheets) со столбцами: «Термин на русском», «Контекст/Определение», «Варианты перевода на болгарский», «Утверждённый вариант», «Запрещённые варианты», «Примечания». Заполните первые три столбца.

Сроки. 3-5 рабочих дней.

Пример из практики. Для должности «Аналитик данных» контекст пояснял, что это именно технический специалист, а не финансовый аналитик. Это исключило ошибочный перевод как «икономист».

Шаг 3. Привлечение профессионального переводчика-носителя болгарского языка

Цель. Получить точные, стилистически верные варианты перевода с учётом бизнес-контекста.

Действия. Передайте черновик глоссария профессиональному лингвисту или бюро переводов, специализирующемуся на бизнес-переводах на болгарский язык. Критически важен выбор переводчика с опытом в вашей сфере (в данном случае – ИТ).

Возможные проблемы. Фрилансер без отраслевого опыта может предложить буквальный, но не употребляемый в болгарской ИТ-среде вариант. Решение – работа с проверенным бюро, имеющим портфолио.

Пример из практики. Термин «push-уведомление». Прямой перевод возможен, но носитель языка предложил устоявшийся в болгарском ИТ-сообществе вариант «известие за бързо съобщение». Чаще всего используется «push известие» с пояснением.

Шаг 4. Внутреннее согласование и утверждение

Цель. Утвердить окончательные варианты перевода с заинтересованными сторонами.

Действия. Рабочая группа рассматривает варианты от переводчика, вносит правки, согласовывает спорные моменты. Важно учитывать мнение будущих руководителей болгарского филиала.

Сроки. До 5 рабочих дней с учётом правок.

Пример из практики. Термин «remote work» утвердили как «дистанционна работа», хотя переводчик предлагал и «работа от разстояние». Первый вариант был признан более современным и распространённым в корпоративной среде Болгарии.

Шаг 5. Оформление и интеграция глоссария в рабочие процессы

Цель. Внедрить глоссарий как обязательный стандарт для всех будущих переводов. Это  актуально для любых справок и документов. Если требуется профессиональный перевод сайтов, глоссарий тоже необходим.

Действия. Оформите утверждённую таблицу в единый документ (PDF, интерактивная база данных). Разместите его в корпоративном хранилище. Обязательно проведите инструктаж для всех сотрудников, заказывающих переводы, и передайте глоссарий вашему бюро переводов.

Документы. Утверждённый глоссарий, приказ/распоряжение об его использовании.

Пример из практики. Бюро переводов isTranslate, работая с постоянным ИТ-клиентом, интегрировало его глоссарий в систему памяти переводов (TM). Это гарантировало 100% согласованность терминологии во всех проектах – от договоров аренды офиса до технических спецификаций для разработчиков.
Особенности перевода корпоративной терминологии на болгарский язык
Перевод на болгарский для бизнеса имеет нюансы.

Во-первых, это терминологические «ложные друзья переводчика»: например, «общество» в юридическом контексте – это «дружество», а не «общество». 

Во-вторых, в болгарском широко используются интернационализмы, но их написание и грамматическая адаптация отличаются от русских. 

В-третьих, при переводе названий должностей важно учитывать болгарскую корпоративную иерархию, которая может отличаться.

Бизнес-среда, где это критически важно, – не только Болгария, но и работа с партнёрами в других странах, где болгарский используется для коммуникации (например, частично в Северной Македонии или в международных организациях).
Практические рекомендации (чек-лист для создания глоссария):
  1. Сформировать рабочую группу из ключевых отделов.
  2. Провести аудит документов и выписать ключевые термины с контекстом.
  3. Выбрать профессионального переводчика-носителя болгарского с отраслевым опытом.
  4. Создать и заполнить таблицу глоссария (термин, контекст, варианты перевода).
  5. Организовать этап внутреннего согласования с правками.
  6. Утвердить финальную версию и издать распоряжение об использовании.
  7. Передать глоссарий в бюро переводов и интегрировать в процессы заказа.
  8. Планировать регулярный пересмотр и актуализацию глоссария (раз в год).
Создание корпоративного глоссария – это системный подход, который окупается многократно. Он сокращает сроки согласования каждого нового документа, минимизирует риски ошибок и обеспечивает единое корпоративное звучание на болгарском рынке. Вы экономите не на стоимости перевода одной страницы, а на совокупных издержках всех будущих проектов.

Готовы создать ваш глоссарий и обеспечить безупречные переводы для бизнеса в Болгарии? Обратитесь в isTranslate. Наши эксперты по бизнес-переводам на болгарский язык помогут на всех этапах – от сбора терминов до формирования готового стандарта и его применения в ваших срочных переводах документов. А еще у нас вы сможете заказать перевод судебных документов и личных справок.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Перевод внутренних регламентов компании для хорватского филиала: как избежать смысловых потерь и юридических рисков при локализации кодекса деловой этики
Перевод документов для арбитража на суахили: как обеспечить юридическую силу документов в Африке
Организация срочного перевода контрактов на португальский: сравнение вариантов для эффективного бизнеса
Популярное за февраль 2026
Срочный перевод на китайский за 2-4 часа с гарантией точности каждого иероглифа
Нотариальный перевод на китайский с иероглификой
Арабский для бизнеса: перевод документов от экспертов
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы