Шаг 1. Аудит и сбор терминологической базы
Цель. Выявить все ключевые термины, требующие фиксации и перевода.
Действия. Сформируйте рабочую группу из сотрудников отдела кадров, юристов, технических специалистов и менеджера проекта. Проанализируйте документы, подлежащие переводу: устав, внутренние регламенты, политики конфиденциальности, должностные инструкции, описания продуктов/сервисов.
Документы. Исходные документы на русском языке, корпоративные стандарты бренда.
Возможные проблемы. Термины в разных документах могут трактоваться по-разному. Решение – назначить ответственного за финальное утверждение термина.
Пример из практики. Для ИТ-компании ключевыми стали термины «team lead» (тимлид), «sprint» (спринт), «deployment» (выкатка), «compliance» (соответствие требованиям). В русской практике часто используют англицизмы, но для болгарского филиала требовалось чёткое решение: оставить в транслитерации или найти болгарский аналог.
Действия. Сформируйте рабочую группу из сотрудников отдела кадров, юристов, технических специалистов и менеджера проекта. Проанализируйте документы, подлежащие переводу: устав, внутренние регламенты, политики конфиденциальности, должностные инструкции, описания продуктов/сервисов.
Документы. Исходные документы на русском языке, корпоративные стандарты бренда.
Возможные проблемы. Термины в разных документах могут трактоваться по-разному. Решение – назначить ответственного за финальное утверждение термина.
Пример из практики. Для ИТ-компании ключевыми стали термины «team lead» (тимлид), «sprint» (спринт), «deployment» (выкатка), «compliance» (соответствие требованиям). В русской практике часто используют англицизмы, но для болгарского филиала требовалось чёткое решение: оставить в транслитерации или найти болгарский аналог.