Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Как проверить срочный перевод сертификата соответствия с корейского, если вы не знаете языка: чек-лист из 5 пунктов для клиента

Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
Ситуация знакома многим импортёрам: на таможне требуют перевод сертификата соответствия качества на оборудование из Южной Кореи. Вы заказываете срочный перевод на корейский, получаете текст, но как удостовериться в его точности, не зная языка? Ошибка в одной цифре модели или коде стандарта может привести к задержке груза, штрафу или отказу в выпуске товара. Мы разберём по шагам, как сохранить контроль над качеством, даже не будучи лингвистом.

Шаг 1. Предварительный анализ документа и выбор исполнителя

Цель. Заложить фундамент для качественного перевода, минимизировав риски с самого начала.
Действия. Внимательно изучите оригинальный корейский сертификат. Выделите ключевые блоки: наименование и реквизиты производителя, описание и модель оборудования, номер сертификата, ссылки на стандарты (KS, ISO), даты, печати и подписи. Именно эти элементы требуют абсолютной точности. При выборе бюро сразу уточните, есть ли в штате переводчик-технический специалист, работающий с корейской сертификационной документацией, т. е. смогут ли они сделать официальный перевод на русский язык по-настоящему грамотно. 
Возможные проблемы. Передача документа обезличенному исполнителю или фрилансеру без отраслевой экспертизы. 
Пример из практики. Компания-импортёр станков сэкономила, заказав перевод у общего переводчика. Тот корректно перевёл текст, но не распознал в аббревиатуре «KS» корейский промышленный стандарт (Korean Industrial Standards) и оставил её без расшифровки. Таможня не приняла документ, потребовав пояснений, что привело к простою партии на складе временного хранения на 4 дня.

Шаг 2. Сопоставление форматов и визуальных элементов

Цель. Убедиться в полном визуальном соответствии перевода оригиналу.
Действия. 
Расположите оригинал и перевод рядом. Сравните не текст, а структуру: одинаковое количество страниц, абзацев, списков? Все ли таблицы, графики, логотипы и штампы перенесены? Особое внимание — к печатям и подписям: в переводе они должны быть отображены графически, а их содержание (надписи на печати, ФИО) — переведено и расшифровано в сноске или скобках.
Документы. 
Оригинальный корейский сертификат в PDF, распечатанный или электронный вариант перевода.
Пример из практики. 
В сертификате на медицинское оборудование была круглая печать с иероглифической надписью «Одобрено Министерством пищевой и лекарственной безопасности». Переводчик isTranslate.ru не только вставил изображение печати, но и добавил под ней строчку: «(Печать: Министерство пищевой и лекарственной безопасности, Республика Корея)». Это исключило вопросы таможенного инспектора.

Шаг 3. Проверка смысловых и числовых данных

Цель. Верифицировать неизменяемые данные, не требующие знания языка.
Действия. 
Это самый мощный инструмент контроля. Тщательно сверьте все цифры, коды, даты и имена собственные: серийные и модельные номера оборудования, коды TН ВЭД (если указаны), номера стандартов (KS 12345), даты выдачи и окончания действия сертификата, юридический адрес компании. Они должны быть идентичны в оригинале и переводе. Любое расхождение — красный флаг.
Возможные проблемы. 
Оптическое распознавание может исказить цифры, особенно если оригинал для сканирования был плохого качества.
Пример. 
В одном из проектов переводчик ошибочно указал номер стандарта «KS B 1234» как «KS В 1234», заменив латинскую «B» на кириллическую «В». Автоматическая проверка в Word этого не нашла, а клиент, делая выборочную сверку, ошибку пропустил. Её выявил только корректор бюро.

Шаг 4. Проверка логики и последовательности текста

Цель. Оценить смысловую целостность документа косвенными методами.
Действия. 
Включите машинный перевод (Google Translate, Yandex.Translate) для полученного русского текста обратно на корейский. Сравните результат с оригиналом визуально: совпадают ли длина предложений, порядок блоков? Хотя машинный перевод неточен, грубые смысловые разрывы будут заметны. Также проверьте, нет ли в документе очевидных несоответствий: например, важно, чтобы дата окончания действия не была раньше даты выдачи, а название модели в выводе соответствовало названию в описании.
Пример из практики. 
Клиент заметил, что в длинном описании оборудования машинный перевод вернул корейский текст, сильно отличающийся по структуре от оригинала. Оказалось, переводчик, спеша, объединил несколько сложных технических пунктов в один упрощённый, упустив критичное условие по условиям эксплуатации. Это потребовало срочной доработки.

Шаг 5. Запрос пояснений и сертификата качества

Цель. Получить финальное подтверждение профессионализма исполнителя.
Действия. 
Не стесняйтесь запросить у бюро краткий отчёт. Спросите: «Какие самые сложные термины встретились в этом документе и как вы их перевели?» или «Прокомментируйте, пожалуйста, этот стандарт (KS XXXX) – что он регламентирует?». Ответ продемонстрирует глубину погружения. Также надёжное бюро по запросу предоставляет сертификат качества перевода — внутренний документ, подтверждающий, что работа выполнена переводчиком-носителем или дипломированным специалистом и прошла редактуру.
Риски. 
Отказ бюро давать пояснения или предоставлять сертификат. Это может указывать на кустарную работу.
Чек-лист контроля качества перед принятием работы:
  1. Все цифры, коды, даты и имена собственные (модели, стандарты) совпадают с оригиналом.
  2. Визуальная структура (таблицы, списки, печати, подписи) полностью перенесена.
  3. Названия регуляторных органов (MFDS, KATS) и стандартов (KS, KC Mark) переведены и корректно расшифрованы.
  4. При обратном машинном переводе ключевые разделы документа логически соответствуют оригиналу.
  5. От бюро получены краткие пояснения по сложным терминам и, при необходимости, сертификат качества.
Практические рекомендации:
  • Всегда запрашивайте переводчика-отраслевика для технических документов, даже если вам необходим экспресс-перевод.
  • Требуйте включения в команду носителя корейского языка для финальной вычитки — это исключит смысловые неточности, понятные только русскоязычному специалисту.
  • Не экономьте на редакторе. Технический текст на корейском должен пройти двойной контроль: переводчиком и редактором-отраслевым специалистом.
Проверка перевода без знания языка — не гадание, а системный процесс. Следуя этому чек-листу, вы значительно снизите риски и сможете уверенно принять работу. Профессионал обязан сделать перевод с лингвистической точностью. Для бизнеса, где каждый час простоя груза на таможне означает убытки, эта проверка — необходимая страховка.

Доверьте срочный перевод вашего сертификата соответствия с корейского экспертам бюро isTranslate. Наши специалисты не только обеспечат лингвистическую точность, но и гарантируют правильное оформление документа для беспрепятственного прохождения таможенного контроля.
Особенности срочного перевода на корейский язык 
Терминология
Корейские технические стандарты (KS) имеют собственную иерархию и названия. Переводчик должен не просто транслитерировать, а знать или оперативно найти их официальные русские аналоги (например, «KS A ISO 9001»).
Структура языка
В корейском (как и в японском) часто опускается подлежащее, а смысл вытекает из контекста. Непрофессиональный перевод может сделать текст излишне категоричным или, наоборот, размытым. Для сертификатов это недопустимо.
Оформление
Важно сохранить иерархию заголовков и официально-деловой стиль, характерный для корейских административных документов.
Срочность
Срочный перевод технического сертификата с корейского — от 6–8 часов (требует привлечения узкого специалиста). Стоимость за стандартную страницу (1800 знаков) зависит от срочности и объёма.
Страны использования
Южная Корея — основной партнёр, КНДР (редко, для специальных допусков), а также при взаимодействии с корейскими диаспорами в Китае (Яньбянь) и других странах Азии.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Переводчик-универсал или узкий специалист: почему для срочного перевода патентной заявки на голландский нужен эксперт в теме

Почему нотариус может отказать в заверении срочного перевода выписки из реестра на венгерский: диалог с экспертом

Перевод ветхих, нечётких документов или рукописных текстов на чешский: пошаговый разбор для подтверждения гражданства
Популярное за февраль 2026
Срочный перевод на армянский с нотариальным заверением за 3 часа

Заверенный нотариусом перевод на итальянский язык

Деловой японский: ваш ключ к Азии

Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы