Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Отказ в нотариальном заверении перевода на греческий: почему формальности доверенности критичны для бизнеса и как избежать потерь

Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
Успешные международные операции – будь то покупка недвижимости в Греции, открытие счёта на Кипре или регистрация компании – держатся на трёх китах: точности решений, скорости исполнения и безупречности документов. Именно документы чаще всего становятся тем самым «слабым звеном», которое способно заморозить многомиллионную сделку, сорвать сроки инвестиционного проекта или лишить контроля над имуществом. На первый взгляд, путь документа кажется простым: перевод и нотариальное заверение. Однако именно на этапе легализации, у нотариуса, происходит до 40% непредвиденных задержек. И чаще всего причина – не ошибка переводчика, а формальные требования, о которых клиент даже не подозревал.
Отказ в заверении перевода доверенности на греческий из-за формата: 5 формальных причин и их бизнес-последствия
Давайте сузим фокус до конкретных подводных камней, используя пример: вам срочно нужен нотариально заверенный перевод доверенности для продажи апартаментов в Афинах.

1. Неправильный формат листа и полей

В чём проблема. Нотариус заверяет перевод документов, прошитый с оригиналом (или его нотариальной копией). Если перевод выполнен на листах нестандартного размера (например, заметно отличающегося от А4) или с полями менее 2 см, прошивка становится невозможной или документ приобретает неофициальный вид.

Пример из практики. Бюро перевело текст на фирменных бланках переводчика (размер А4, но с цветным «колонтитулом»). Нотариус отказал, так как такой лист считается полиграфической продукцией, а не чистым носителем для официального перевода. Сделка по продаже виллы на Крите была отложена на неделю.

Как избежать. Требуйте от исполнителя использования чистой белой бумаги стандарта А4 (210x297 мм) с достаточными полями.

2. Нарушение требований к нумерации и сквозной нумерации листов

В чём проблема. Доверенность часто представляет собой многостраничный документ. Профессиональный перевод текстов должен быть пронумерован (обычно арабскими цифрами). Если оригинал сшит, а перевод – нет, или нумерация перевода не соответствует логике оригинала (например, пропущены пустые страницы с гербами), это вызывает вопросы.

Пример из практики. В оригинале доверенности было 5 листов, включая титульный с гербом. Переводчик пронумеровал только 4 страницы текста, проигнорировав титул. Нотариус расценил это как возможное изъятие части документа. Заверение было приостановлено до выяснения.

Как избежать. Убедитесь, что перевод имеет сквозную нумерацию, учитывающую все листы оригинала, и готов к прошивке.

3. Отсутствие обязательных реквизитов переводчика на каждой странице

В чём проблема. Согласно внутренним регламентам многих нотариальных палат, каждая страница перевода должна содержать ФИО переводчика, его подпись и, часто, печать бюро. Это обеспечивает определение источников и постраничный контроль.

Пример из практики. Переводчик поставил подпись и печать только на последней странице перевода длинной доверенности. Нотариус указал на невозможность удостоверить, что весь текст переведён одним специалистом, и потребовал переоформления. Срочность была потеряна.

Как избежать. Чек-лист при приёмке перевода: подпись и инициалы переводчика/печать бюро – на каждой странице.

4. Несоответствие формата перевода формату заверяемой копии оригинала

В чём проблема. Часто нотариус заверяет не оригинал доверенности (он может быть уже в Греции), а его нотариальную копию. Если копия сделана в уменьшенном формате (например, два разворота на одном листе – А4 книжной ориентации), а перевод выполнен на стандартных листах А4, сшить их физически нельзя.

Пример из практики. Клиент принёс для перевода нотариальную копию доверенности, сделанную в формате «книжка». Не предупредив клиента, агентство перевело текст на отдельных листах А4. Нотариус отказал в заверении из-за несовместимости форматов. Пришлось срочно изготавливать новую копию в правильном формате, теряя время.

Как избежать. Всегда согласовывайте с бюро переводов точный формат ВСЕХ исходных документов до начала работы.

5. Исправления и помарки в тексте перевода

В чём проблема. Любое исправление (даже аккуратное) в тексте, предназначенном для нотариального заверения, должно быть заверено подписью переводчика и печатью с пометкой «Исправленному верить». Несоблюдение этого правила – прямое основание для отказа.

Как избежать. Требуйте финальную вычитку до печати финальной версии. Цифровая подготовка документа минимизирует такие риски.
Частная проблема: почему доверенность на греческий – это особая история?
Доверенность на управление или распоряжение недвижимостью в Греции – документ повышенной важности. Он напрямую касается прав собственности, поэтому греческие органы власти и нотариусы тщательно изучают каждый его аспект. Отказ в заверении перевода такой доверенности из-за формата – не прихоть, а следствие требований, закреплённых в инструкциях нотариальных палат и международной практике предотвращения мошенничества.

Теоретическое обоснование. Нотариальное действие – это юридический акт, обладающий установленной законом формой. Нарушение формы делает действие ничтожным. Переводчик и нотариус в этой цепи несут солидарную ответственность за предоставление корректного документа для удостоверения.
Практические рекомендации (чек-лист перед визитом к нотариусу):
  1. Формат бумаги. Перевод отпечатан на чистых листах А4.
  2. Поля. Левое поле не менее 3 см для прошивки, остальные – от 2 см.
  3. Нумерация. Сквозная, соответствует оригиналу. На титульном листе – «стр. 1».
  4. Реквизиты. На каждой странице – ФИО переводчика, подпись, печать бюро.
  5. Соответствие исходнику. Формат перевода позволяет сшить его с оригиналом или его нотариальной копией.
  6. Отсутствие помарок. Текст чистый, исправления (если есть) заверены.
  7. Комплект. Имеются все необходимые оригиналы или их заверенные копии.
Формальные требования – не бюрократическая помеха, а страховка от юридических рисков. Отказ нотариуса в заверении – это не просто потерянное время, это прямые финансовые потери, сорванные сроки и испорченные нервы. Доверив срочный нотариальный перевод документов, таких как доверенность, профессионалам бюро переводов isTranslate, вы покупаете не просто текст, а комплексное решение. Мы берём на себя анализ формальных требований, подготовку документа по стандартам нотариата и организацию заверения, гарантируя, что ваш документ будет принят как в Греции, так и на Кипре.

Застрахуйте свою сделку от формальных рисков – закажите нотариальный перевод доверенности на греческий с гарантией принятия у нотариуса.
Особенности перевода на греческий
Терминология
Греческое право имеет уникальные термины (напр., «υπουργική απόφαση» – министерское решение, «συμβολαιογράφος» – нотариус). Неверный выбор термина может изменить смысл полномочий в доверенности.
Сроки
Подготовка перевода договора/доверенности – от 4 часов, нотариальное заверение – +1 рабочий день (с учётом графика нотариуса). Стоимость рассчитывается индивидуально.
Оформление
Важно сохранить нумерацию пунктов, ссылки, реквизиты в точном соответствии с оригиналом.
Срочность
Срочный перевод документов у нотариуса на греческий требует не только скорости лингвистической работы, но и скоординированных действий с нотариальной конторой для резервирования времени заверения.
География
Помимо Греции, греческий язык является официальным на Кипре, а также используется в деловых анклавах по всему миру греческой диаспорой.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Апостиль или перевод, что сначала: карта пути вашего аттестата для поступления в Финляндию
Нострификация диплома реставратора из Литвы в России: разбираем мифы и реальную процедуру
Консульская легализация для ОАЭ: как избежать срыва сроков из-за непредсказуемых факторов
Популярное за февраль 2026
Срочный перевод на немецкий для контрактов и отчётов за 4 часа
Нотариально заверенный перевод документов на корейский
Бизнес‑документы с иврита — точно и быстро
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы