Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Ошибка в нотариальном переводе договора на немецкий: кто несёт финансовую ответственность за ущерб

Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
Представьте ситуацию: сделка по продаже бизнеса немецкому инвестору сорвалась или принесла убытки из-за смысловой ошибки в переводе договора, заверенного нотариусом. К кому предъявлять претензии? Кто возместит потери? Этот вопрос лежит на стыке переводоведения, нотариата и гражданского права. Давайте разберём его в формате диалога с нашим экспертом по юридическим переводам.

Мы продаём долю в компании инвестору из Германии. Договор перевели и заверили у нотариуса. Но наш немецкий юрист нашёл в тексте критическую ошибку в термине, меняющем интерпретацию пункта о гарантиях. Если бы мы подписали, это могло бы стоить нам сотни тысяч евро. Кто теперь ответит за этот косяк? Можем ли мы требовать компенсацию?
Вы затронули крайне важную тему. Ответственность здесь распределяется между двумя фигурами: переводчиком, выполнившим работу, и нотариусом, заверившим её. Но её границы чётко определены. Давайте по порядку.

Нотариус, заверяя подпись переводчика, удостоверяет, что перевод выполнен конкретным лицом, владеющим языком. Он не проверяет смысловую адекватность перевода. Его ответственность – нотариальная процедура. Если ошибка техническая (опечатка, неверная печать) – это его вина. Если смысловая – это в первую очередь зона ответственности переводчика.
То есть, если нотариус просто заверяет подпись, получается, он «в домике»? А если переводчик – фрилансер, который исчез?
Именно здесь кроется ключевой риск. Нотариус не «в домике», но его ответственность ограничена рамками его полномочий. При предъявлении претензии по смыслу он, скорее всего, сошлётся на это. Что касается переводчика-фрилансера: взыскать с него крупную сумму за причинённый убыток крайне сложно, особенно если он работает неофициально. Его профессиональная ответственность часто не обеспечена финансово. Совершенно иная ситуация, когда перевод выполняет профессиональное бюро, такое как isTranslate. Мы выступаем как юридическое лицо по договору возмездного оказания услуг. Мы несём полную ответственность за качество работы наших специалистов согласно ГК РФ и предлагаем качественный профессиональный перевод. Наша ответственность застрахована. В случае ошибки, приведшей к ущербу, у клиента есть конкретный контрагент для предъявления юридически обоснованных претензий.
А как доказать, что ошибка в переводе действительно повлекла ущерб? Немецкая сторона может просто отказаться от сделки под другим предлогом.
Вопрос доказательства – самый сложный. Необходима причинно-следственная связь. Вам потребуется:
  1. Заключение независимого лингвистического эксперта, подтверждающее наличие существенной ошибки.
  2. Заключение юриста (желательно международника) о том, как эта ошибка влияет на трактовку договора и ваши обязательства/права.
  3. Подтверждение финансового ущерба: расчёт убытков, несостоявшаяся сделка, судебные издержки и т.д. Это длительный и дорогой процесс. Поэтому наша философия – превентивное управление рисками. Гораздо дешевле и надёжнее заказать перевод у специализированного бюро с глубокой экспертизой в немецком юридическом языке, многоступенчатой проверкой (переводчик → редактор → носитель языка-юрист), чем потом судиться.
Какие именно ошибки в переводе договора на немецкий самые опасные?
Для немецкого языка, известного своей точностью, особенно критичны:
  • Терминологические. Неточный перевод понятий «гарантии» (Gewährleistung или Garantie), «неустойка» (Vertragsstrafe), «уступка прав требования» (Abtretung).
  • Синтаксические. Неправильный порядок слов в сложноподчинённых предложениях, характерных для юридических текстов, может изменить условие.
  • Дословный перевод с русского. Слишком прямой перевод конструкций, которые в немецком праве имеют устоявшуюся, иную формулировку.
     Пример из нашей практики: в договоре купли-продажи доли фраза «ответственность продавца ограничена стоимостью сделки» была переведена с нюансом, допускающим трактовку «ответственность ограничена на срок действия сделки». Разница – фундаментальна.
Особенности перевода на немецкий
Перевод договора купли-продажи бизнеса на немецкий требует не просто лингвистических знаний, а владения корпоративным и договорным правом Германии и/или Австрии. Переводчик должен ориентироваться в:
  • Законодательстве стран (Германия, Австрия, Швейцария), где используются документы.
  • Стандартных формулировках немецких юридических текстов.
  • Системе GmbH (общество с ограниченной ответственностью) и её аналогов.
Срочный перевод с нотариусом такого документа усиливает риски: давление времени увеличивает вероятность пропуска ошибки. Наше бюро выстраивает процесс так: даже при срочном заказе текст проходит обязательную редактуру узкопрофильным специалистом.
Финансовая ответственность за ошибку в нотариальном переводе договора на немецкий в конечном итоге ложится на исполнителя – переводчика или бюро. Но процесс взыскания ущерба сложен. Надёжнее всего – исключить саму возможность такой ошибки, доверив перевод вашего договора профессионалам, которые несут полную юридическую и финансовую ответственность за результат.

Защитите свою сделку с первого слова. Оставьте заявку на перевод договора купли-продажи бизнеса на немецкий язык с нотариальным заверением на сайте isTranslate. Наши эксперты проведут бесплатный предварительный анализ документа и подробно проконсультируют по всем этапам, минимизируя ваши риски до нуля.
Практические рекомендации
Выбирайте контрагента с юридической ответственностью
Заключайте договор с бюро переводов, а не с физическим лицом.
Требуйте квалификацию
Запрашивайте портфолио переводчиков по юридической тематике и дипломы в области права или сертификаты.
Включайте в ТЗ носителя языка
Для документов уровня договора обязательна вычитка носителем немецкого языка с юридическим образованием.
Планируйте время
Избегайте «срочного нотариального перевода» для критичных документов. Заложите время на проверку.
Документируйте
Все правки и согласования по терминам ведите в письменном виде.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Срочный апостиль на справку для Португалии: развенчиваем мифы о сроках и стоимости
Консульская легализация для ОАЭ: как избежать срыва сроков из-за непредсказуемых факторов
Апостиль или перевод, что сначала: карта пути вашего аттестата для поступления в Финляндию
Популярное за февраль 2026
Срочный перевод на итальянский с проверкой носителем за 3 часа
Перевод на иврит с нотариальным заверением
Венгерский для бизнеса: перевод документов
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы