Мы продаём долю в компании инвестору из Германии. Договор перевели и заверили у нотариуса. Но наш немецкий юрист нашёл в тексте критическую ошибку в термине, меняющем интерпретацию пункта о гарантиях. Если бы мы подписали, это могло бы стоить нам сотни тысяч евро. Кто теперь ответит за этот косяк? Можем ли мы требовать компенсацию?
Ошибка в нотариальном переводе договора на немецкий: кто несёт финансовую ответственность за ущерб
Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
рассказывает о решениях
Представьте ситуацию: сделка по продаже бизнеса немецкому инвестору сорвалась или принесла убытки из-за смысловой ошибки в переводе договора, заверенного нотариусом. К кому предъявлять претензии? Кто возместит потери? Этот вопрос лежит на стыке переводоведения, нотариата и гражданского права. Давайте разберём его в формате диалога с нашим экспертом по юридическим переводам.
То есть, если нотариус просто заверяет подпись, получается, он «в домике»? А если переводчик – фрилансер, который исчез?
А как доказать, что ошибка в переводе действительно повлекла ущерб? Немецкая сторона может просто отказаться от сделки под другим предлогом.
Какие именно ошибки в переводе договора на немецкий самые опасные?
Особенности перевода на немецкий
Перевод договора купли-продажи бизнеса на немецкий требует не просто лингвистических знаний, а владения корпоративным и договорным правом Германии и/или Австрии. Переводчик должен ориентироваться в:
Перевод договора купли-продажи бизнеса на немецкий требует не просто лингвистических знаний, а владения корпоративным и договорным правом Германии и/или Австрии. Переводчик должен ориентироваться в:
- Законодательстве стран (Германия, Австрия, Швейцария), где используются документы.
- Стандартных формулировках немецких юридических текстов.
- Системе GmbH (общество с ограниченной ответственностью) и её аналогов.
Финансовая ответственность за ошибку в нотариальном переводе договора на немецкий в конечном итоге ложится на исполнителя – переводчика или бюро. Но процесс взыскания ущерба сложен. Надёжнее всего – исключить саму возможность такой ошибки, доверив перевод вашего договора профессионалам, которые несут полную юридическую и финансовую ответственность за результат.
Защитите свою сделку с первого слова. Оставьте заявку на перевод договора купли-продажи бизнеса на немецкий язык с нотариальным заверением на сайте isTranslate. Наши эксперты проведут бесплатный предварительный анализ документа и подробно проконсультируют по всем этапам, минимизируя ваши риски до нуля.
Защитите свою сделку с первого слова. Оставьте заявку на перевод договора купли-продажи бизнеса на немецкий язык с нотариальным заверением на сайте isTranslate. Наши эксперты проведут бесплатный предварительный анализ документа и подробно проконсультируют по всем этапам, минимизируя ваши риски до нуля.
Практические рекомендации
Выбирайте контрагента с юридической ответственностью
Заключайте договор с бюро переводов, а не с физическим лицом.
Требуйте квалификацию
Запрашивайте портфолио переводчиков по юридической тематике и дипломы в области права или сертификаты.
Включайте в ТЗ носителя языка
Для документов уровня договора обязательна вычитка носителем немецкого языка с юридическим образованием.
Планируйте время
Избегайте «срочного нотариального перевода» для критичных документов. Заложите время на проверку.
Документируйте
Все правки и согласования по терминам ведите в письменном виде.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Срочный апостиль на справку для Португалии: развенчиваем мифы о сроках и стоимости
Консульская легализация для ОАЭ: как избежать срыва сроков из-за непредсказуемых факторов
Апостиль или перевод, что сначала: карта пути вашего аттестата для поступления в Финляндию