Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Легализация документов для исполнения госконтракта за рубежом: апостиль или консульская легализация для Казахстана?

Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
Успешное исполнение государственного контракта в другой стране упирается не только в качество работ, но и в безупречность документации. Консолидированная финансовая отчётность, требуемая казахстанским регулятором, должна иметь не только точный перевод, но и юридическую силу на территории Республики Казахстан. Ключевой вопрос, который решает судьбу всего пакета документов: выбрать упрощённый апостиль или пройти полную консульскую легализацию? Неверный выбор процедуры ведёт к прямым финансовым потерям: отказу в приёмке этапа работ, штрафам за срыв сроков и подрыву деловой репутации. В этой статье мы подробно сравним оба варианта и дадим чёткий алгоритм действий для обеспечения юридической безупречности ваших финансовых отчётов для госконтракта в Казахстане.

Сравнение вариантов легализации для Казахстана
Выбор процедуры целиком зависит от страны происхождения документа. Казахстан является участником Гаагской конвенции 1961 года, упрощающей легализацию документов. Это означает, что для документов из большинства стран, включая Россию, США, Великобританию и государства ЕС, действует упрощённый порядок. Сравним оба пути в ключевых для бизнеса аспектах:
Параметр сравнения
Апостиль (упрощённая легализация)
Консульская легализация (полная)
Суть процедуры
Проставление специального международного штамма установленного образца, удостоверяющего подлинность подписи, печати и статуса лица, подписавшего документ.
Многоэтапная процедура последовательного заверения документа в органах Минюста, МИД страны происхождения и консульстве Казахстана в этой стране.
Применение
Только для стран-участниц Гаагской конвенции. Включает Россию, страны ЕС, США и многие другие.
Для стран, НЕ входящих в Гаагскую конвенцию. Например, для Канады, ОАЭ, Катара, Таиланда.
Сроки оформления
От 1 до 5 рабочих дней в уполномоченных органах (например, в Центрах обслуживания населения в Казахстане).
От 2 недель до нескольких месяцев. Включает сроки на каждом этапе внутри страны и работу консульства.
Стоимость
Фиксированная госпошлина. В Казахстане составляет 0,5 МРП (месячный расчётный показатель) за один документ.
Значительно выше. Включает сборы органов Минюста и МИД страны происхождения, консульский сбор Казахстана, а также услуги курьеров.
Юридическая сила
Документ с апостилем признаётся на всей территории Казахстана без дополнительных удостоверений.
Документ действителен только для Казахстана, в консульстве которого он заверялся.
Процесс для заявителя
Одноэтапный. Подача документа в один уполномоченный орган.
Многоступенчатый. Требует самостоятельного обхода нескольких инстанций или привлечения профессионального агента.

Критически важное исключение: Минская конвенция
Для компаний из ряда стран СНГ процесс существенно упрощён. Казахстан является участником Минской конвенции о правовой помощи (1993 г. и её преемницы – Кишинёвской конвенции 2002 г.). Согласно её статье 13, официальные документы, исходящие из учреждений стран-участниц (Армения, Беларусь, Кыргызстан, Россия, Таджикистан и др.), не требуют ни апостиля, ни консульской легализации. Для их использования в Казахстане достаточно нотариально заверенного перевода на казахский язык. Это ключевое преимущество для российских компаний, работающих по госконтрактам в Казахстане.

Анализ каждого варианта для разных ситуаций

Случай 1. Российская компания представляет отчётность по госконтракту в Казахстане

Рекомендуемый вариант. Перевод с юридической силой, т.е. заверенный, но без апостиля.
Обоснование. Как страны-участницы Минской конвенции, Россия и Казахстан взаимно отменяют требование легализации. Следовательно, приоритетная задача – обеспечить юридически точный перевод финансового заключения на казахский язык и его нотариальное заверение. Это экономит время (от 1-2 дней на перевод) и бюджет. Незнание этого исключения и запрос апостиля – типичная ошибка, приводящая к неоправданным затратам.

Случай 2. Немецкая компания-субподрядчик предоставляет аудит для основного исполнителя в Казахстане

Рекомендуемый вариант. Апостиль.
Обоснование. Германия и Казахстан – участники Гаагской конвенции. На немецкий аудиторский отчёт необходимо поставить апостиль в Германии и затем перевести. Для финансовых документов апостиль подтверждает подлинность подписи аудитора и печати компании.

Случай 3. Казахстанский партнёр требует подтверждение финансового состояния компании из Объединённых Арабских Эмиратов (ОАЭ)

Рекомендуемый вариант. Консульская легализация.
Обоснование. ОАЭ не входят в Гаагскую конвенцию. Финансовый отчёт из ОАЭ необходимо легализовать через МИД ОАЭ и консульство Казахстана в ОАЭ, после чего выполнить перевод. Это самый долгий и дорогой путь.
Рекомендации по выбору в зависимости от документа и срочности
Правильный алгоритм выбора легализации для финансового отчёта следующий:
  1. Определите страну-источник документа.
  2. Сверьтесь со списками конвенций. Минская/Кишинёвская (легализация не нужна) -> Гаагская (нужен апостиль) -> страны вне конвенций (нужна консульская легализация).
  3. Учтите тип финансового документа. Апостиль ставится на оригиналы или нотариальные копии документов, исходящих от государственных органов или уполномоченных лиц (например, заверенный аудиторский отчёт). Непосредственно на коммерческие счета-фактуры или черновые внутренние отчёты апостиль не ставится.
  4. Закладывайте реалистичные сроки. Даже для срочного апостиля в Казахстане через ЦОН требуется до 5 рабочих дней. Консульская легализация всегда требует многократного запаса времени. Срочный перевод за 1 час не получится сделать. Работы следует планировать до этапа легализации.
Особенности перевода на казахский язык

Перевод финансовой документации для казахстанского регулятора – задача, требующая высочайшей точности и знания местных реалий. Казахский язык является государственным языком Республики Казахстан, и предоставление документов на нём часто является обязательным требованием государственных органов. Переводчик должен безупречно владеть не только финансовой терминологией (например, «консолидированная финансовая отчётность» – «жіктелген қаржылық есеп»), но и понимать тонкости казахстанского бухгалтерского и налогового законодательства. Документ после перевода обязательно заверяется нотариусом, что придаёт ему юридическую силу наравне с оригиналом. Для срочного выполнения госконтракта этап перевода и заверения является критическим и должен быть выполнен за 1-2 рабочих дня.

Не позволяйте бюрократическим сложностям стать препятствием для успешного выполнения контракта. Бюро переводов обладает экспертизой в комплексной подготовке документов для Казахстана и других стран СНГ. 

Мы обеспечим не только юридически точный перевод вашего финансового отчёта на казахский язык с нотариальным заверением, но и выполним перевод маркетинговых материалов, а также предоставим исчерпывающую консультацию по требованиям легализации, сэкономив ваше время и бюджет. Закажите консультацию специалиста по вашим документам прямо сейчас, чтобы ваш пакет для госконтракта был безупречным на всех этапах.
Практические рекомендации
Всегда уточняйте у принимающей стороны в Казахстане точный перечень требований к документам: нужна ли легализация, апостиль или достаточно нотариально заверенного перевода.
Для документов из России и стран СНГ-участников Минской конвенции фокусируйтесь на качестве нотариального перевода, а не на легализации.
При работе с апостилем обращайтесь в уполномоченные органы: в Казахстане это Министерство юстиции (для большинства юридических и нотариальных документов), а для документов об образовании – Министерство просвещения или науки.
Для консульской легализации настоятельно рекомендуется привлекать профессиональных агентов или бюро переводов с опытом работы с конкретным консульством, так как процесс крайне бюрократизирован.
Начните процесс подготовки документов на максимально раннем этапе. Даже упрощённая процедура требует времени. Задержка на этом этапе ставит под угрозу сроки всего госконтракта.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Как создать глоссарий корпоративных терминов для переводчиков и ускорить все будущие проекты на болгарский
Перевод внутренних регламентов компании для хорватского филиала: как избежать смысловых потерь и юридических рисков при локализации кодекса деловой этики
Срочный перевод юридических документов на немецкий: как обеспечить качество и избежать фатальных ошибок
Популярное за февраль 2026
Срочный перевод на эстонский с учётом юридических норм за 3 часа
Нотариальный перевод на болгарский по европейским стандартам
Перевод деловых документов на китайский от носителей
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы