Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Оформление долгосрочной шенгенской визы: пошаговый алгоритм для путешественников

Мечтаете о длительном путешествии по Европе, планируете посещать языковые курсы, навещать родственников или просто иметь возможность частых поездок без хлопот? Оформление долгосрочной (национальной) шенгенской визы типа D — ключ к решению этих задач. Однако путь к её получению часто кажется клиентам лабиринтом бюрократических требований, где каждая ошибка в документах ведёт к задержкам или отказу.

Основная сложность и причина неудач — в некорректном оформлении пакета документов, особенно тех, что требуют перевода и нотариального заверения. Требования консульств разных стран, входящих в Шенгенскую зону, хотя и базируются на общих правилах, имеют важные нюансы. Незнание этих особенностей, неправильный выбор языка перевода или типа легализации документа может перечеркнуть все усилия.

Эта статья даст вам два ключевых инструмента. Во-первых, универсальный пошаговый алгоритм действий, актуальный для подачи в любое консульство. Во-вторых, детальный разбор специфики по восьми популярным странам: Франции, Италии, Испании, Греции, Польше, Чехии, Венгрии и Хорватии. Мы сделаем акцент на том, как правильно подготовить документы с точки зрения перевода и легализации, поскольку именно здесь профессиональная помощь международного бюро переводов становится не просто удобством, а гарантией успеха. Наши решения, такие как работа исключительно с переводчиками-носителями целевого языка и полная юридическая ответственность за точность перевода, обеспечивают безупречность ваших документов в глазах консульских офицеров.

Универсальный алгоритм оформления долгосрочной визы

Соблюдайте эту последовательность шагов, чтобы систематизировать процесс подготовки.

Шаг 1. Определение цели поездки и юрисдикции

Цель: выбрать правильный тип визы и страну подачи.
Действия: чётко сформулируйте цель поездки (обучение, работа, воссоединение семьи, долгосрочный туризм). Страной подачи должно быть то государство Шенгенской зоны, которое является основной целью поездки или где вы планируете провести больше всего времени. Изучите сайт консульства выбранной страны на предмет списков документов именно для вашего случая.
Документы: пока не требуются.

Шаг 2. Сбор базового пакета документов

Цель: подготовить обязательный для всех заявителей комплект.
Действия:
  1. Заполните национальную визовую анкету (форма отличается от краткосрочной шенгенской).
  2. Подготовьте действующий загранпаспорт и копии всех его заполненных страниц.
  3. Сделайте цветные фотографии установленного формата.
  4. Купите полис медицинского страхования с покрытием на весь запрашиваемый период.
  5. Подготовьте финансовые гарантии (выписки с банковских счетов, спонсорские письма).
Документы: анкета, паспорт, фото, страховка, финансовые документы.

Шаг 3. Подготовка документов, подтверждающих цель поездки

Цель: предоставить доказательства, обосновывающие необходимость долгосрочного пребывания.
Действия: в зависимости от цели запросите и подготовьте:
  • Для обучения: приглашение от учебного заведения, подтверждение оплаты курсов/зачисления, академические документы об образовании.
  • Для работы: официальное разрешение на работу, трудовой контракт, приглашение от работодателя.
  • Для воссоединения/брака: свидетельства о браке, рождении детей, приглашение от принимающей стороны, доказательства финансовой обеспеченности приглашающего.
Критически важный момент: практически все эти документы, выданные российскими органами (свидетельства, справки, дипломы), потребуют нотариального перевода на язык страны назначения или, в некоторых случаях, на английский. Отдельные консульства требуют, чтобы перевод был выполнен аккредитованным в их стране переводчиком. Наше бюро, помимо визовой поддержки, оказывает и другие лингвистические услуги, например, перевод киносценария. Мы обеспечиваем переводы силами носителей языка и при необходимости организуем их заверение у партнёрских нотариусов, что исключает претензии к формату.

Шаг 4. Легализация документов (при необходимости)

Цель: придать документам юридическую силу на территории иностранного государства.
Действия: уточните на сайте консульства, требуется ли для ваших российских документов (например, свидетельства о рождении или отсутствии судимости) проставление апостиля (упрощённая легализация) или полноценного консульского заверения. Апостиль проставляется российскими органами юстиции, ЗАГС и МВД. После этого документ с апостилем необходимо перевести, и часто сам перевод также требует нотариального заверения. Для языков, не столь распространенных в визовой практике, таких как с тайского языка профессионально, также требуется особый подход.
Документы: свидетельства (о рождении, браке), справка о несудимости, доверенности.

Шаг 5. Запись на подачу и взаимодействие с визовым центром/консульством

Цель: подать документы и пройти интервью.
Действия: запишитесь на приём через официальный визовый центр или портал консульства. Подготовьтесь к возможному собеседованию. Оплатите консульский и сервисный сборы. Помните, что рассмотрение долгосрочной национальной визы занимает значительно больше времени, чем шенгенской туристической (до 60 дней и более). В случае сжатых сроков вам может помочь срочное бюро переводов в Москве у метро, которое оперативно подготовит все необходимые переводы.
Документы: весь собранный и подготовленный пакет в оригинале и копиях.
Чек-лист документов для перевода и легализации:
  • Свидетельство о рождении.
  • Свидетельство о браке/разводе.
  • Справка о несудимости (для виз сроком более 90 дней почти всегда).
  • Дипломы и академические справки (для учебных виз).
  • Трудовой контракт или приглашение на работу (для рабочих виз).
  • Финансовые выписки (если требуется пояснительный перевод).
  • Доверенности на детей (при выезде с одним родителем).

Оформление долгосрочной шенгенской визы — это инвестиция времени и средств в ваши планы на будущее. Ключевое звено в этом процессе — безупречно подготовленный пакет документов, где перевод и легализация играют решающую роль. Пренебрежение формальностями, экономия на профессиональном переводе или ошибка в выборе типа заверения могут привести к финансовым потерям (невозвратные сборы) и, что хуже, к потере времени и крушению планов.

Используя представленный алгоритм и учитывая страновую специфику, вы значительно повысите свои шансы на успех. Доверяя подготовку документов профессионалам, вы покупаете не просто услугу, а гарантию точности, соответствия требованиям консульства и ваше спокойствие. Наша экспертиза, юридическая ответственность за перевод и сеть носителей-переводчиков в целевых странах превращают сложный бюрократический процесс в четкий и управляемый путь к вашей цели.

Важно: информация актуальна на февраль 2026 года и носит ознакомительный характер. Визовые требования могут меняться. Для консультации по вашему кейсу обратитесь к специалистам нашего бюро или напрямую в визовый центр соответствующей страны.

Особенности оформления и требования к документам по странам

Франция
Консульство Франции отличается строгим подходом к формату документов. Все российские документы должны быть переведены на французский язык сертифицированным переводчиком. Переводы, выполненные в России, часто требуют последующего заверения печатью французского присяжного переводчика (traducteur assermenté). Особенно это касается юридических документов для воссоединения семьи или обучения. Наше бюро предоставляет услуги носителей-переводчиков, аккредитованных во Франции, что является значительным преимуществом.
Италия
Итальянские власти принимают переводы как на итальянский, так и на английский язык, но предпочтение всегда отдаётся итальянскому. Нотариальное заверение перевода обязательно. Для этого требуется профессиональный перевод на итальянский язык. Для долгосрочных виз, особенно на основании брака или работы, часто требуется легализация документов через апостиль с последующим консульским заверением (проставлением «визы») в Консульском отделе Посольства Италии. Процесс требует тщательного планирования по срокам.
Испания
Требует официальный перевод на испанский язык, заверенный нотариально или через Консульство Испании. Важная особенность: справки с работы, банковские выписки и другие «свежие» документы имеют очень короткий срок действия (обычно 30 дней). Документы, подтверждающие размещение (бронь отеля или договор аренды), должны покрывать весь период пребывания.
Греция
Более лояльна в вопросах перевода — часто принимаются переводы на английский язык. Однако для долгосрочных студенческих или рабочих виз нотариальный перевод на греческий желателен. Требования к финансовому обеспечению могут быть менее формализованными, но подтверждение проживания (договор долгосрочной аренды или владения недвижимостью) является ключевым.
Польша
Имеет чёткие и структурированные требования. Перевод документов для консульства Польши может быть выполнен на польский или английский язык и обязательно должен быть нотариально заверён. Для карты побыту (вид на жительство) через консульство требуется нотариальный перевод на польский. Проставление апостиля на российских документах — стандартная процедура.
Чехия
Славится скрупулёзной проверкой документов. Все без исключения документы должны быть переведены на чешский язык присяжным переводчиком, внесённым в официальный реестр Министерства юстиции Чехии. Переводы, сделанные в России, не принимаются. Это тот случай, когда обращение в бюро с прямым доступом к чешским присяжным переводчикам — не опция, а необходимость.
Венгрия
Принимает переводы на венгерский или английский язык с нотариальным заверением. Для долгосрочных целей (особенно воссоединение семьи) крайне важно предоставить полный комплект легализованных (апостилированных) и переведённых свидетельств. Консульство может запросить дополнительное интервью для уточнения деталей поездки.
Хорватия
Как новейший член Шенгенской зоны, Хорватия совмещает общешенгенские правила с национальными особенностями. Документы переводятся на хорватский или английский язык. Нотариальное заверение перевода обязательно. При подаче на долгосрочную визу через консульство важно подтвердить не только цель, но и наличие жилья на весь период.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)

1. Чем национальная виза (тип D) отличается от обычной шенгенской (тип C)?

Национальная виза D выдаётся для пребывания в конкретной стране сроком более 90 дней (учеба, работа, воссоединение семьи). Она даёт право транзитного проезда по другим странам Шенгена, но не является заменой мультивизы C для краткосрочного туризма.

2. Можно ли продлить долгосрочную визу?

Нет, визу D продлить на территории страны пребывания обычно нельзя. По истечении её срока необходимо получать вид на жительство (ВНЖ) в миграционных службах принимающей страны.

3. Кто может выполнить перевод документов для визы?

Перевод должен быть выполнен профессионально. Многие консульства (особенно Чехии, Франции, Италии) требуют, чтобы перевод был заверен нотариусом или выполнен аккредитованным в их стране переводчиком. Самостоятельный или неквалифицированный перевод — частая причина отказа в приёме документов. Это касается не только европейских языков, но и, например, перевода с турецкого языка.

4. Всегда ли нужен апостиль?

Не всегда. Требование зависит от типа документа и страны назначения. Справка о несудимости и свидетельства ЗАГС почти всегда требуют апостиля для долгосрочных виз. Финансовые справки из банка — почти никогда. Точный список нужно уточнять на сайте консульства.

5. Сколько стоит оформление документов у переводческого бюро?

Стоимость зависит от языка, объёма, срочности и необходимости нотариального заверения или работы с апостилем. Ориентировочные цены на услуги перевода с нотариальным заверением можно узнать у специалиста бюро. Апостилирование и консульская легализация оплачиваются отдельно по тарифам государственных органов. Цена также варьируется в зависимости от сложности языка. Например, для направления тайский-русский, если решено вместо страны Шенгена поехать на отдых в Азию, работа выйдет дороже, чем при переводе с немецкого или французского.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Получение международных грантов: пошаговый алгоритм для компаний
Подтверждение стажа и квалификации для работы за границей: универсальный алгоритм 
Получение статуса беженца или политического убежища
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы