Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Как проверить срочный перевод сертификата соответствия с корейского, если вы не знаете языка: чек-лист из 5 пунктов для клиента

Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
Ситуация знакома многим импортёрам: на таможне требуют перевод сертификата соответствия качества на оборудование из Южной Кореи. Вы заказываете срочный перевод на корейский, получаете текст, но как удостовериться в его точности, не зная языка? Ошибка в одной цифре модели или коде стандарта может привести к задержке груза, штрафу или отказу в выпуске товара. Мы разберём по шагам, как сохранить контроль над качеством, даже не будучи лингвистом.

Шаг 1. Предварительный анализ документа и выбор исполнителя

Цель. Заложить фундамент для качественного перевода, минимизировав риски с самого начала.
Действия. Внимательно изучите оригинальный корейский сертификат. Выделите ключевые блоки: наименование и реквизиты производителя, описание и модель оборудования, номер сертификата, ссылки на стандарты (KS, ISO), даты, печати и подписи. Именно эти элементы требуют абсолютной точности. При выборе бюро сразу уточните, есть ли в штате переводчик-технический специалист, работающий с корейской сертификационной документацией.
Возможные проблемы. Передача документа обезличенному исполнителю или фрилансеру без отраслевой экспертизы. 
Пример из практики. Компания-импортёр станков сэкономила, заказав перевод у общего переводчика. Тот корректно перевёл текст, но не распознал в аббревиатуре «KS» корейский промышленный стандарт (Korean Industrial Standards) и оставил её без расшифровки. Таможня не приняла документ, потребовав пояснений, что привело к простою партии на складе временного хранения на 4 дня.

Шаг 2. Сопоставление форматов и визуальных элементов

Цель. Убедиться в полном визуальном соответствии перевода оригиналу.
Действия. 
Расположите оригинал и перевод рядом. Сравните не текст, а структуру: одинаковое количество страниц, абзацев, списков? Все ли таблицы, графики, логотипы и штампы перенесены? Особое внимание — к печатям и подписям: в переводе они должны быть отображены графически, а их содержание (надписи на печати, ФИО) — переведено и расшифровано в сноске или скобках.
Документы. 
Оригинальный корейский сертификат в PDF, распечатанный или электронный вариант перевода.
Пример из практики. 
В сертификате на медицинское оборудование была круглая печать с иероглифической надписью «Одобрено Министерством пищевой и лекарственной безопасности». Переводчик isTranslate.ru не только вставил изображение печати, но и добавил под ней строчку: «(Печать: Министерство пищевой и лекарственной безопасности, Республика Корея)». Это исключило вопросы таможенного инспектора.

Шаг 3. Проверка смысловых и числовых данных

Цель. Верифицировать неизменяемые данные, не требующие знания языка.
Действия. 
Это самый мощный инструмент контроля. Тщательно сверьте все цифры, коды, даты и имена собственные: серийные и модельные номера оборудования, коды TН ВЭД (если указаны), номера стандартов (KS 12345), даты выдачи и окончания действия сертификата, юридический адрес компании. Они должны быть идентичны в оригинале и переводе. Любое расхождение — красный флаг.
Возможные проблемы. 
Оптическое распознавание может исказить цифры, особенно если оригинал для сканирования был плохого качества.
Пример. 
В одном из проектов переводчик ошибочно указал номер стандарта «KS B 1234» как «KS В 1234», заменив латинскую «B» на кириллическую «В». Автоматическая проверка в Word этого не нашла, а клиент, делая выборочную сверку, ошибку пропустил. Её выявил только корректор бюро.

Шаг 4. Проверка логики и последовательности текста

Цель. Оценить смысловую целостность документа косвенными методами.
Действия. 
Включите машинный перевод (Google Translate, Yandex.Translate) для полученного русского текста обратно на корейский. Сравните результат с оригиналом визуально: совпадают ли длина предложений, порядок блоков? Хотя машинный перевод неточен, грубые смысловые разрывы будут заметны. Также проверьте, нет ли в документе очевидных несоответствий: чтобы дата окончания действия не была раньше даты выдачи, а название модели в выводе соответствовало названию в описании.
Пример из практики. 
Клиент заметил, что в длинном описании оборудования машинный перевод вернул корейский текст, сильно отличающийся по структуре от оригинала. Оказалось, переводчик, спеша, объединил несколько сложных технических пунктов в один упрощённый, упустив критичное условие по условиям эксплуатации. Это потребовало срочной доработки.

Шаг 5. Запрос пояснений и сертификата качества

Цель. Получить финальное подтверждение профессионализма исполнителя.
Действия. 
Не стесняйтесь запросить у бюро краткий отчёт. Спросите: «Какие самые сложные термины встретились в этом документе и как вы их перевели?» или «Прокомментируйте, пожалуйста, этот стандарт (KS XXXX) – что он регламентирует?». Ответ продемонстрирует глубину погружения. Также надёжное бюро по запросу предоставляет сертификат качества перевода — внутренний документ, подтверждающий, что работа выполнена переводчиком-носителем или дипломированным специалистом и прошла редактуру.
Риски. 
Отказ бюро давать пояснения или предоставлять сертификат. Это может указывать на кустарную работу.
Чек-лист контроля качества перед принятием работы
  1. Все цифры, коды, даты и имена собственные (модели, стандарты) совпадают с оригиналом.
  2. Визуальная структура (таблицы, списки, печати, подписи) полностью перенесена.
  3. Названия регуляторных органов (MFDS, KATS) и стандартов (KS, KC Mark) переведены и корректно расшифрованы.
  4. При обратном машинном переводе ключевые разделы документа логически соответствуют оригиналу.
  5. От бюро получены краткие пояснения по сложным терминам и, при необходимости, сертификат качества.
Практические рекомендации:
  • Всегда запрашивайте переводчика-отраслевика для технических документов.
  • Требуйте включения в команду носителя корейского языка для финальной вычитки — это исключит смысловые неточности, понятные только русскоязычному специалисту.
  • Не экономьте на редакторе. Технический текст на корейском должен пройти двойной контроль: переводчиком и редактором-отраслевым специалистом.
Проверка перевода без знания языка — не гадание, а системный процесс. Следуя этому чек-листу, вы значительно снизите риски и сможете уверенно принять работу. Для бизнеса, где каждый час простоя груза на таможне означает убытки, эта проверка — необходимая страховка.

Доверьте срочный перевод вашего сертификата соответствия с корейского экспертам бюро isTranslate.ru. Наши специалисты не только обеспечат лингвистическую точность, но и гарантируют правильное оформление документа для беспрепятственного прохождения таможенного контроля.  
Особенности срочного перевода на корейский язык 
Терминология
Корейские технические стандарты (KS) имеют собственную иерархию и названия. Переводчик должен не просто транслитерировать, а знать или оперативно найти их официальные русские аналоги (например, «KS A ISO 9001»).
Структура языка
В корейском (как и в японском) часто опускается подлежащее, а смысл вытекает из контекста. Непрофессиональный перевод может сделать текст излишне категоричным или, наоборот, размытым. Для сертификатов это недопустимо.
Оформление
Важно сохранить иерархию заголовков и официально-деловой стиль, характерный для корейских административных документов.
Срочность
Срочный перевод технического сертификата с корейского — от 6–8 часов (требует привлечения узкого специалиста). Стоимость — от 490 рублей за стандартную страницу (1800 знаков).
Страны использования
Южная Корея — основной партнёр, КНДР (редко, для специальных допусков), а также взаимодействие с корейскими диаспорами в Китае (Яньбянь) и других странах Азии.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Популярное за февраль 2026
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
First Service
Tailored solutions that blend innovation with reliability, ensuring exceptional results for every need.
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы