Ошибка №1. Перевод силами сотрудника компании или неспециализированного переводчика
Описание. Многие считают, что перевести инвойс с вьетнамского можно с помощью онлайн-сервисов или сотрудника, немного знающего язык. Однако коммерческие документы насыщены специфической терминологией (например, INCOTERMS 2020: EXW, FOB, CIF), названиями товарных позиций по ТН ВЭД, юридическими формулировками.
Пример из практики. Компания импортировала текстиль. В инвойсе стояло вьетнамское обозначение типа ткани «vải thô lụa», что дословно можно перевести как «шёлковая грубая ткань». Неспециалист перевёл именно так, хотя правильный отраслевой термин – «суровый шёлк». Таможня заподозрила несоответствие описания и потребовала экспертизу, задержав груз на 2 недели.
Как избежать. Поручать перевод только профессиональным лингвистам, специализирующимся на финансовых и таможенных документах, с опытом работы именно с вьетнамским языком.
Пример из практики. Компания импортировала текстиль. В инвойсе стояло вьетнамское обозначение типа ткани «vải thô lụa», что дословно можно перевести как «шёлковая грубая ткань». Неспециалист перевёл именно так, хотя правильный отраслевой термин – «суровый шёлк». Таможня заподозрила несоответствие описания и потребовала экспертизу, задержав груз на 2 недели.
Как избежать. Поручать перевод только профессиональным лингвистам, специализирующимся на финансовых и таможенных документах, с опытом работы именно с вьетнамским языком.