Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Срочный нотариальный перевод инвойса с вьетнамского для таможни ЕАЭС: как избежать 5 фатальных ошибок и не получить отказ

Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
Импорт товаров из Вьетнама – это перспективно, но таможенное оформление в странах Евразийского экономического союза (ЕАЭС) требует безупречного пакета документов. Коммерческий инвойс и упаковочный лист – ключевые бумаги, определяющие стоимость партии и размер пошлин. Ошибка в их переводе и нотариальном заверении ведёт к задержке груза, финансовым санкциям и проблемам с фискальными органами. Рассмотрим 5 главных ошибок, которые совершают компании, и как их избежать, заказывая срочный нотариальный перевод с греческого языка или любого другого на вьетнамский и наоборот.

Ошибка №1. Перевод силами сотрудника компании или неспециализированного переводчика

Описание. Многие считают, что перевести инвойс с вьетнамского можно с помощью онлайн-сервисов или сотрудника, немного знающего язык. Однако коммерческие документы насыщены специфической терминологией (например, INCOTERMS 2020: EXW, FOB, CIF), названиями товарных позиций по ТН ВЭД, юридическими формулировками.

Пример из практики. Компания импортировала текстиль. В инвойсе стояло вьетнамское обозначение типа ткани «vải thô lụa», что дословно можно перевести как «шёлковая грубая ткань». Неспециалист перевёл именно так, хотя правильный отраслевой термин – «суровый шёлк». Таможня заподозрила несоответствие описания и потребовала экспертизу, задержав груз на 2 недели.

Как избежать. Поручать перевод только профессиональным лингвистам, специализирующимся на финансовых и таможенных документах, с опытом работы именно с вьетнамским языком.

Ошибка №2. Игнорирование требований к нотариальному заверению для таможни

Описание. Нотариус заверяет не точность перевода (это делает переводчик своей подписью и печатью бюро), а подпись самого переводчика. Однако таможенные органы стран ЕАЭС часто требуют, чтобы нотариальная надпись (заверительная надпись или свидетельство) содержала конкретные формулировки, ссылку на документ, удостоверяющий личность переводчика, и была прошита вместе с копией оригинала и переводом.

Пример из практики. Для поставки в Казахстан был предоставлен нотариально заверенный перевод, где нотариус поставил печать на отдельном листе, не прошив его с переводом. Таможенный инспектор не принял документ, так как была возможность подмены страниц. Потребовалось переоформление.

Как избежать. Уточнять у вашего бюро переводов, знакомы ли они со специфическими требованиями таможенных органов конкретной страны-участницы ЕАЭС (Россия, Беларусь, Казахстан, Армения, Киргизия) к оформлению нотариальной надписи.

Ошибка №3. Неполный перевод или пропуск ключевых реквизитов

Описание. В спешке переводчик может пропустить «незначительные», на его взгляд, данные: номера лицензий, коды предприятий (MST – mã số thuế), мелкие пометки, печати и штампы на документе. Для таможни каждая деталь имеет значение.

Пример из практики. На упаковочном листе из Вьетнама в углу стоял штамп с вьетнамской аббревиатурой «XNC» (xuất nhập khẩu – импорт-экспорт) и номером декларации экспортёра. Переводчик не перевёл расшифровку аббревиатуры, посчитав её логотипом компании. Таможня запросила пояснения, что привело к задержке.

Как избежать. Требовать от бюро переводов полный, пословный перевод ВСЕХ элементов документа, включая штампы, пометки ручкой, факсимиле. Использовать услугу «переводчик-нотариус», где специалист несёт ответственность за полноту.

Ошибка №4. Отсутствие учёта региональных и валютных особенностей Вьетнама

Описание. Вьетнамский язык имеет диалектные и региональные особенности. Кроме того, в документах суммы часто указываются одновременно в вьетнамских донгах (VND) и долларах США (USD). Некорректное оформление валюты или путаница в курсе может привести к расхождению в декларации стоимости.

Пример из практики. В инвойсе стояла сумма «1.234.567 ₫» (во вьетнамской нотации точка разделяет тысячи). Переводчик, не знакомый с этим, воспринял её как «1,234567» и перевёл как «около одного донга», исказив стоимость партии в миллионы раз. Только внимательная проверка менеджером бюро исправила ошибку.

Как избежать. Работать с переводчиками, имеющими опыт работы с вьетнамскими финансовыми документами и понимающими местные стандарты написания чисел, дат (формат дд/мм/гггг) и валют.

Ошибка №5. Отсутствие проверки на соответствие требованиям ТН ВЭД ЕАЭС

Описание. Описание товара в переводе должно максимально точно и однозначно соответствовать формулировкам Товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности ЕАЭС. Вольный или художественный перевод названий товаров – прямая дорога к доначислению пошлин.

Пример из практики. Для партии одежды было указано «áo khoác nhẹ». Общий перевод – «лёгкое пальто». Однако для точной классификации по ТН ВЭД потребовалось уточнение: это была «ветровка из синтетических тканей, без подкладки». Бюро переводов связалось с клиентом и уточнило детали, после чего был сделан корректный, детализированный перевод от опытных лингвистов.

Как избежать. Выбирайте бюро, которое не просто переводит, а оказывает консультационную поддержку и задаёт уточняющие вопросы по товару для максимально точного соответствия кодам ТН ВЭД.
Особенности перевода на вьетнамский
Перевод коммерческих документов с вьетнамского имеет нюансы:
  • Терминология. Требует безупречного знания экономических, юридических и отраслевых терминов (текстиль, электроника, сельхозпродукция).
  • Грамматика. Официальный стиль, сложная система местоимений и официальных обращений во вьетнамском должна быть передана строгим деловым стилем русского языка.
  • Оформление. Переводчик должен точно воспроизвести структуру таблиц, нумерацию, сохранить все реквизиты сторон. Нотариальное заверение такого перевода требует аккуратности в прошивке и оформлении заверительной надписи.
  • География. Вьетнамский язык является официальным во Вьетнаме, а также широко используется в деловых кругах вьетнамской диаспоры в США, Австралии и других странах.
Ошибки при переводе таможенных документов обходятся дорого – как в прямом, так и в переносном смысле. Доверяя срочный нотариальный перевод инвойса с вьетнамского профессионалам, вы покупаете не просто лист с текстом, а гарантию беспроблемного прохождения таможни, экономию времени и нервов.

В бюро переводов в Москве isTranslate работают носители вьетнамского языка и сертифицированные переводчики в области коммерции и права. Мы знаем все требования таможен ЕАЭС и оформляем документы с первого раза. Закажите срочный нотариальный перевод вашего инвойса прямо сейчас по телефону или через форму на сайте, и ваш груз будет оформлен без задержек.
Практические рекомендации
Подготовка
Имейте на руках чёткий скан оригинала инвойса/упаковочного листа.
Выбор исполнителя
Обращайтесь только в специализированные бюро с опытом нотариального перевода для таможни.
Бриф
Сообщите бюро страну назначения в ЕАЭС и код ТН ВЭД товара (если известен).
Проверка
Перед отправкой на нотариальное заверение обязательно запросите черновик перевода для проверки ключевых данных (названия, реквизиты, суммы).
Сроки
Заранее уточните реалистичные сроки: профессиональный перевод инвойса – от 2 часов, нотариальное заверение – +1-2 часа (с учётом работы нотариуса). Итог – от 4 часов в срочном порядке.
Итоговый документ
Убедитесь, что готовый документ представляет собой прошитый и опечатанный нотариусом комплект: копия оригинала + перевод + заверительная надпись.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
5 юридических ловушек в срочном переводе контракта на французский, которые грозят срывом сделки: разбор реального кейса
Срочный перевод коносамента с польского для таможни: как избежать ошибок в сроках и заверении
Какие документы можно перевести срочно на черногорский: пошаговый разбор для бизнеса
Популярное за февраль 2026
Срочный перевод на украинский с учётом актуальных норм за 2-4 часа
Нотариальный перевод на тайский язык
Экспертный перевод деловых документов на португальский
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы