Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

Перевод аудиторского заключения на испанский для регулятора: кейс спасения сделки по приобретению испанской компании

Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
«Наши собственные переводы не принимают! Регулятор требует переоформления, а у нас на кону стоит многомиллионная сделка по покупке акций. Помогите, сроки — две недели!» — именно с такого панического звонка начался этот кейс. Российский инвестор, планировавший приобрести долю в испанском машиностроительном предприятии, уже заказал у международной аудиторской компании заключение. Однако его перевод, выполненный силами штатного отдела, был отклонён испанским Торговым реестром. Причина — несоответствие терминологии и формата требованиям национальных стандартов. В этой ситуации перевод аудиторского заключения на испанский для регулятора стал не просто формальностью, а критически важным звеном, от которого зависела судьба всей сделки.

Анализ проблемы: почему внутренний перевод не подошёл
Первым делом наш лингвист-эксперт по финансовым документам и юрист проанализировали полученный от клиента перевод и запрос регулятора. Были выявлены ключевые ошибки:
  1. Терминологический разнобой. В тексте смешивались понятия из разных систем учёта. Например, для перевода «отчёт о прибылях и убытках» использовался прямой вариант, в то время как испанский стандарт План общего бухгалтерского учёта (Plan General de Contabilidad, PGC) требует точного термина «la cuenta de pérdidas y ganancias».
  2. Игнорирование структуры PGC. В испанской финансовой отчётности строго определён состав документов: баланс, отчёт о прибылях и убытках, отчёт об изменениях капитала, отчёт о движении денежных средств и примечания. В переводе клиента структура была приблизительной, что вызвало сомнения в полноте.
  3. Риск признания перевода неофициальным. Для подачи в Торговый реестр документ должен был быть не просто переведён, а должным образом подготовлен для нотариального заверения перевода. Регулятор мог запросить подтверждение компетентности переводчика.

Подбор специалиста и срочная работа
В распоряжении бюро было всего 10 рабочих дней. Процесс был выстроен так:

Поиск узкого специалиста

Был привлечён переводчик — носитель испанского языка с профильным экономическим образованием и, что критически важно, опытом работы с испанским GAAP (PGC) и аудиторской отчётностью. Его задача была не просто перевести слова, а адаптировать документ под испанскую систему учёта.

Работа с глоссарием

На основе оригинального аудиторского заключения и справочных материалов по PGC был составлен единый глоссарий терминов. Особое внимание уделили переводу ключевых аудиторских формулировок, таких как «true and fair view» («верное и добросовестное представление»).

Проверка и вычитка

После перевода документ был передан на двойной контроль: финансовому редактору для проверки точности терминов и носителю языка для оценки стилистики и естественности текста. Была проверена каждая цифра, каждая ссылка на стандарты (например, упоминание Закона 22/2015 об аудите).

Оформление результата

Поскольку документ предназначался для официального представления, перевод был дополнен сопроводительным письмом от бюро с указанием квалификации переводчика и заверен нашей печатью. Клиенту были даны разъяснения, как представить пакет документов регулятору, включая возможную необходимость нотариального заверения.

Итог: от отклонения к принятию

В результате слаженной работы качественный перевод был передан клиенту за 8 дней. Подготовленный пакет документов был принят Торговым реестром с первого раза, что позволило инвестору уложиться в юридические сроки сделки. Более того, испанские партнёры отметили безупречное качество документации, что укрепило взаимное доверие.
Вывод для читателя: как избежать подобных проблем
Этот кейс наглядно показывает, что перевод аудиторского заключения на испанский — это задача для профессионалов, а не для универсальных переводчиков или машинного перевода. Финансовые последствия ошибки могут быть огромными: от штрафов за несвоевременную подачу (от 1 200 до 60 000 евро) до срыва стратегических сделок.
Особенности перевода на испанский 
Профессиональный перевод финансовых документов для Испании требует понимания не только языка, но и регуляторной экосистемы. 
Ключевой стандарт — План общего бухгалтерского учёта (PGC), который определяет терминологию и структуру отчётности. 
Аудиторское заключение для подачи в Торговый реестр (Mercantile Registry) должно точно отражать мнение аудитора в рамках этого стандарта. 
Срочность в таких проектах — частое явление, так как срок подготовки отчётности директорами компании ограничен 3 месяцами с конца финансового года, а затем следует утверждение акционерами и подача. 
Наша практика показывает, что качественный перевод комплексного аудиторского заключения объёмом 20-30 страниц требует от 5 до 10 рабочих дней с привлечением узкого специалиста.
Не рискуйте репутацией и финансами, доверяя перевод критически важных финансовых документов непрофессионалам. Бюро переводов isTranslate специализируется на сложных переводах для бизнеса, включая аудиторские заключения и финансовую отчётность. 

Наши переводчики-эксперты обеспечат безупречное соответствие ваших документов требованиям испанского PGC и других международных стандартов. Закажите консультацию по вашему проекту прямо сейчас, чтобы ваш отчёт говорил с регулятором и партнёрами на безупречном профессиональном языке.
Практические рекомендации
Требуйте профильного переводчика
Убедитесь, что переводчик — носитель испанского языка с экономическим или финансовым образованием и опытом работы именно с аудиторскими/бухгалтерскими документами.
Работайте через бюро с экспертизой
Серьёзное бюро имеет доступ к таким специалистам и внутренние процедуры контроля качества, включающие проверку финансовым редактором.
Учитывайте не только текст, но и форму
Заранее уточните у принимающей стороны (регулятора, банка, партнёра), требуется ли нотариальное заверение перевода или достаточно сертификации бюро.
Закладывайте реалистичные сроки
Срочно перевести с португальского, испанского сложный документ за 1-2 дня возможно, но это неизбежно скажется на качестве. Для аудиторского заключения минимальный срок — 3-5 рабочих дней.
Предоставляйте переводчику максимум контекста
Передавайте не только исходный документ, но и примечания, письма регулятора, предыдущую корреспонденцию по теме. Это поможет избежать смысловых ошибок.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Легализация документов для исполнения госконтракта за рубежом: апостиль или консульская легализация для Казахстана?
Как создать глоссарий корпоративных терминов для переводчиков и ускорить все будущие проекты на болгарский
Перевод коммерческого предложения для инвестора на японский: как избежать 4 фатальных ошибок, ведущих к финансовым потерям
Популярное за февраль 2026
Срочный перевод на французский для визовых документов за 2-4 часа
Нотариальный перевод на белорусский для деловых контрактов
Перевод деловых документов на монгольский от носителей
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы