Logo
Бюро isTranslate Переводим документы с 2011 года

5 юридических ловушек в срочном переводе контракта на французский, которые грозят срывом сделки: разбор реального кейса

Савелий Коротенко,
рассказывает о решениях
Паника в глазах генерального директора была красноречивее любых слов. До подписания Соглашения о разделе продукции (СРП) с международным консорциумом во Франции оставалось 72 часа. Русскоязычная версия договора, согласованная юристами, лежала на столе. А присланная французской стороной для визирования итоговая редакция на французском – содержала несколько «незначительных», по мнению заказчика, отклонений. «Да мы сами гугл-переводчиком проверим, это же мелочи!» – примерно так звучала первая реакция. К счастью, здравый смысл восторжествовал, и компания в авральном режиме обратилась в isTranslate, чтобы срочно перевести документы, проверить их качество и нотариально заверить.
Шаг 1. Экспресс-анализ и тревожные звоночки

Наш проектный менеджер, получив оба документа, не стал сразу бросать их переводчику. Первым делом он подключил юриста, специализирующегося на международном энергетическом праве. Их совместный пятнадцатиминутный анализ выявил «мёртвые зоны»: изменения касались не пунктов о форс-мажоре, а статей, регулирующих распределение затрат, налоговые обязательства и юрисдикцию. Прозвучала команда: «Срочный, углублённый, постраничный сравнительный анализ с акцентом на юридические последствия каждого смыслового нюанса».
Шаг 2. Поиск «иголки в стоге сена» или работа переводчика-юриста

К работе приступил не просто переводчик с французского, а носитель языка с дипломом французского юрфака. Его задача – найти не ошибки перевода, а смысловые дивергенции, которые могли быть внесены умышленно или по незнанию. Работа велась в режиме нон-стоп. Вот что было найдено (те самые 5 ловушек):

1. Ловушка терминологии: «Costs» против «Charges»

В русском тексте. «Возмещаемые затраты» (прямой и чёткий термин из российской практики СРП).

Во французском тексте. Использовался более широкий и расплывчатый термин «frais» (расходы, издержки), который в определённом контексте французского коммерческого права мог быть истолкован как включающий и косвенные издержки.

Риск. Расширение статьи расходов, подлежащих возмещению, на десятки миллионов евро.

2. Ловушка модальности: «Должен» против «Может»

В пункте об аудите один глагол был заменён с обязывающего «doit» (должен) на разрешительный «peut» (может).

Риск. Французская сторона получала юридическое основание отказать в проведении аудита, что лишало российскую компанию ключевого инструмента контроля.

3. Ловушка юрисдикции и права

В преамбуле упоминалось применимое право. В русской версии – материальное право РФ с элементами соглашения. Во французской – появилась отсылка к арбитражному регламенту одной парижской институции, не согласованной ранее.

Риск. Споры могли бы рассматриваться по процедуре, непривычной и более затратной для российской стороны.

4. Ловушка «ложных друзей переводчика» в технических приложениях

В спецификациях использовался термин «pilotage», который машинный перевод и неспециалист дали как «пилотирование». Наш эксперт, зная контекст нефтедобычи, перевёл его как «управление процессом бурения/эксплуатации». Такой нотариальный перевод технической документации оказался верным.

Риск. Серьёзное искажение смысла технической документации.

5. Ловушка нотариального заверения «как есть»

Изначальная просьба клиента: «Заверите перевод этого французского текста у нотариуса». Но заверять текст с юридическими ошибками – значит легализовать их.

Наше решение. Мы подготовили два пакета:
  1. Срочный перевод с правками и комментариями – для отправки французской стороне и срочных переговоров
  2. Официальный нотариальный перевод исходного русского договора – как эталонный образец для визирования.
Шаг 3. Коммуникация результата и спасение сделки

Мы предоставили не просто пометки в документе, а досье: таблицу расхождений с номерами страниц, юридическим комментарием на русском и рекомендуемым вариантом на французском. Это позволило юристам клиента за 24 часа выйти на переговоры и аргументированно настаивать на исправлениях. Сделка была подписана в срок. А нотариально заверенный перевод исходного договора стал основой для дальнейшей работы.
Особенности срочного перевода юридических документов на французский язык
Перевод для таких стран, как Франция, Бельгия, Швейцария (где французский – официальный язык бизнеса), требует не просто знания языка, а погружения в правовое поле:
  • Терминология. Различия между правом гражданским и общим критичны. Такие понятия, как «force majeure», «indemnity», «warranty» имеют во французской юридической системе тонкие, но важные отличия.
  • Структура документа. Французские юридические тексты часто используют более сложный синтаксис. Дословный перевод делает документ тяжёлым для восприятия, а излишняя адаптация – юридически неточной.
  • Контекст заверения. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не содержание. Если перевод неверен, но заверен – оспорить его крайне сложно. Ответственность ложится на бюро, поэтому наша внутренняя проверка – это многоуровневый юридический и лингвистический анализ.
Практические рекомендации (чек-лист для вашего следующего срочного профессионального перевода договоров или контрактов):
  1. Всегда запрашивайте сравнительный анализ, если вам прислали документ на иностранном языке для подписания.
  2. Требуйте привлечения переводчика-юриста или носителя языка с профильным юридическим образованием.
  3. Для нотариального заверения переводите исходный, адекватный вам документ, а не присланную контрагентом редакцию.
  4. Заранее уточняйте у бюро, есть ли в команде эксперт по конкретной отрасли права (корпоративное, энергетическое, таможенное).
  5. Не экономьте на качестве ради скорости в 24/7. Лучше потратить 6 часов на профессиональный перевод, чем годы на суды.
Срочность – не оправдание для юридических ошибок. Напротив, она увеличивает риски. История со СРП – не единичный случай, а стандартная практика для isTranslate при работе со срочными переводами для бизнеса. Мы выстраиваем процесс так, чтобы экспертиза и внимательность к деталям не страдали даже в режиме «нон-стоп».

Если ваш следующий контракт с партнёром из Франции, Швейцарии или любой другой франкоговорящей страны не терпит компромиссов в качестве, доверьте его профессионалам. Закажите срочный перевод или нотариальное заверение документов на французский язык в isTranslate – мы знаем, где прячутся юридические ловушки, и поможем вам их обойти.
Чтобы быть в курсе
Если вы не знаете, куда сходить, что есть и чем заняться на выходных, поищите в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @isTranslate_ru
Вот что ещё мы писали по этой теме
Срочный перевод коносамента с польского для таможни: как избежать ошибок в сроках и заверении
Конфиденциальный перевод технической документации на шведский: как обеспечить юридическую безопасность и защиту интеллектуальной собственности
Организация срочного перевода на вьетнамский: 6 шагов для безопасного выхода на рынок Вьетнама
Популярное за февраль 2026
Срочный перевод на вьетнамский с точностью терминов за 3 часа
Нотариальный перевод на туркменский язык
Профессиональный перевод на турецкий для ведения бизнеса в Турции
Logo
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011 -- 2026
Понедельник — Воскресенье
с 9:00 до 21:00
Адрес и Реквизиты
г. Москва, ул. Кузнецкий Мост, д.7
телефон: 8800-301-0023
эл.почта: 123@isTranslate.ru
Услуги перевода
Срочные переводы
Нотариальные переводы
Профессиональные переводы