Logo
Бюро «isTranslate»
— официальный перевод с печатью нотариуса Москвы
  • Срочный перевод
  • Нотариальный перевод
  • Профессиональный перевод
  • Сертификат ISO
Рассчитать стоимость
Отправить файлы
123@isTranslate.ru
MAX
WhatsApp
Telegram
Позвонить
8(800) 301-00-23
+7(499) 350-27-00
+7(812) 424-33-26
Спросить
Ru
Ru
En
It
Pt
Fr
De
Es
  • Стоимость и сроки
  • Отзывы
  • Порядок работы
  • Вопросы и ответы
  • Виды документов
  • Спектр услуг

Срочный перевод на немецкий для контрактов и отчётов за 4 часа

Позвоните нам: сразу подберём переводчика.

Немецкий — язык технологий, инноваций и экономического лидерства в Европе.
Быстрый перевод статей и текстов на грузинский, немецкий и иные языки наиболее востребован в ситуациях, связанных с деловой активностью, юридическими процедурами или официальными инстанциями в Германии, Австрии, Швейцарии и других странах, где соблюдение сроков критически важно. 

Что мы гарантируем: 
  • Деловой язык и терминология.
  • Нотариальное заверение.
  • Работаем 24/7.

Кому нужен срочный перевод на немецкий?

Немецкий — язык порядка. Срочный перевод чаще всего нужен для соблюдения жёстких дедлайнов немецких, австрийских или швейцарских партнёров, вузов и государственных органов.
Для частных лиц
  • Полный пакет документов для Blue Card (ЕС) — работодатель в Германии ждёт ответ до конца недели.
  • Мотивационные письма и резюме для учёбы в Австрии — подача на зимний семестр заканчивается через 5 дней.
  • Документы для воссоединения семьи в Швейцарии — назначенная дата в миграционной службе.
Для бизнеса
  • Технический паспорт оборудования для сертификации в Германии — без перевода производство встанет через неделю.
  • Протокол собрания акционеров для филиала в Дюссельдорфе — нужно предоставить в течение трёх рабочих дней.
  • Коммерческое предложение для крупного заказа от австрийской компании — тендер закрывается завтра.
Пунктуальность в переводе на немецкий так же важна, как и в любом деле с немецкоязычными партнёрами.

Как мы делаем перевод на немецкий точно и в срок

Немецкий язык требует педантичной точности. Наш процесс построен так, чтобы обеспечивать её в условиях жёстких дедлайнов, благодаря чёткому плану и глубокой специализации.

Переводчики всегда на связи

У нас сформированы команды: одни отвечают за технические тексты, другие — за официальный перевод для юрлиц. Ваш документ моментально попадает к нужной группе специалистов, которые начинают работу по отработанному сценарию.

Работают сразу двое


Мы практикуем метод «четырёх глаз». Переводчик и контролёр-носитель работают параллельно. Контролёр сразу проверяет сложные составные слова и соответствие стандартам, что особенно важно для деловых бумаг.

Знаем особенности языка

Основная особенность — длинные составные существительные и сложные грамматические конструкции. Наши переводчики обучены быстро их «разбирать» без потери смысла. Мы сразу определяем, нужен ли перевод для Германии, Австрии или Швейцарии.

Готовые шаблоны

Наша база содержит сотни шаблонов: от трудовых договоров по немецкому праву до формулировок для медицинских заключений. Это позволяет использовать уже принятые и проверенные формулировки.
Короткие сроки реальны, потому что мы уважаем немецкий перфекционизм и добиваемся его предсказуемыми, отлаженными методами.

Цена перевода на немецкий за 2-4 часа

Немецкий язык известен своей сложной грамматикой и длинными составными словами, особенно в юридических и технических текстах. Это требует от переводчика высокой квалификации, что учитывается в итоговой стоимости работы.

Как рассчитывается цена

При расчёте мы учитываем точный объём в знаках, выбранный вами дедлайн и тематическую направленность. Технические инструкции или медицинские справки оцениваются выше, чем перевод простой корреспонденции.

Стоимость за страницу

Базовая цена за страницу текста (1800 знаков) на немецкий язык составляет от 1 500 рублей при выполнении за 2-3 дня.
Срок выполнения
Наценка за срочность
Пример: перевод паспорта (2 страницы)
2-3 дня
без наценки
1 100 рублей
24 часа
+50%
1 650 рублей
2-4 часа
+100%
2 200 рублей

Как сэкономить

Предоставьте переводчику всю доступную вспомогательную информацию: глоссарии, предыдущие версии переводов, тематические материалы. Это ускорит работу и может снизить стоимость. Долгосрочное сотрудничество на больших объёмах также обсуждается с отдельной скидкой.

Как узнать точную цену

Точную стоимость назовём после бесплатной оценки вашего документа. Отправьте его нам любым удобным способом, и мы оперативно подготовим для вас расчёт.

Особенности перевода на немецкий

Немецкий язык славится своей точностью и структурированностью, что накладывает особые требования на перевод. Здесь важна не только верность словам, но и передача строгой логики текста.
Как пишут на этом языке
Используется латинский алфавит с добавлением умлаутов (ä, ö, ü) и лигатуры ß (эсцет). Замена умлаутов на сочетания ae, oe, ue допустима, но в официальных документах предпочтительны оригинальные буквы. ß передаёт долгий или твёрдый звук «s» и после реформы правописания имеет чёткие правила употребления.
Что сложного в грамматике
«Визитная карточка» сложности — составные слова, которые могут быть очень длинными. Их нужно правильно «разбирать» и переводить по частям. Другая особенность — рамочная конструкция предложения, где смысловой глагол или его часть ставится в самый конец. Также существует три рода у существительных, которые часто не совпадают с русскими.
Как переводят имена и названия
Имена, как правило, не переводятся. Географические названия и имена исторических деятелей имеют устоявшиеся соответствия (München — Мюнхен, Otto von Bismarck — Отто фон Бисмарк). Названия компаний и брендов либо оставляют в оригинале, либо, если есть официальная версия, используют её (Volkswagen — Фольксваген).
Особенности деловых документов
Немецкий деловой язык предельно формален, точен и обезличен. В контрактах и официальных письмах ценится однозначность формулировок и структурированность информации. Широко используются стандартные аббревиатуры (z.B., usw., GmbH). Крайне важно различать терминологию для Германии, Австрии и Швейцарии, так как в областях права и бизнеса есть существенные различия.
Строгое следование грамматическим правилам и деловым стандартам — залог того, что ваш перевод будет воспринят в немецкоязычной среде как профессиональный и достоверный.

Истории клиентов, которые заказали перевод на немецкий срочно

Немецкая педантичность и наша способность работать на пределе скоростей — формула успеха для ваших самых ответственных проектов.
Константин, главный инженер, Балашиха
Константин, инженер машиностроительного завода, получил срочный запрос от немецкого концерна — предоставить перевод технических спецификаций и протоколов испытаний станка за 48 часов для аудита. Документы на 50 страниц содержали сложнейшие чертежи и таблицы. Наша команда технических переводчиков и носитель языка из Германии работали без перерыва, сохраняя нумерацию и форматирование. Аудит был пройден успешно.
 «Точность в техническом немецком — это всё. Ваша команда продемонстрировала высочайший уровень. Вы стали нашим надёжным партнёром в международных проектах», — заявил Константин.
Алёна, дизайнер интерьеров, ЦАО, Москва
Алёна искала возможность переезда в Австрию по программе для специалистов. Внезапно освободилось место на собеседовании, и нужно было за 24 часа перевести портфолио и рекомендательные письма с соблюдением австрийских норм оформления. Мы оперативно адаптировали документы, использовав правильные формы вежливости и термины. Алёна успела на собеседование.
 «Стресс был колоссальный, но ваша организованность и спокойствие меня спасли. Заказать официальный перевод у вас было лучшим решением. Вы безупречны, и это заметили. Спасибо за решающий вклад!» — поблагодарила Алёна.

Срочный перевод и нотариальный перевод на немецкий

Немецкий педантизм распространяется и на документооборот. Подача в ведомство Германии, Австрии или Швейцарии перевода без надлежащего заверения — пустая трата времени. Чётко разделяя эти услуги, вы действуете эффективно.

Что такое срочный перевод на немецкий

Это ускоренная лингвистическая работа, выполненная специалистом в области немецкого языка. Её результат — текст, который может быть использован для оперативного информирования, обсуждений или подготовки. Заверяется печатью бюро, но не является официальным документом для государственных органов.

Что такое нотариальный перевод на немецкий

Это перевод, нотариально удостоверенный, что придаёт ему статус официального документа. Нотариус подтверждает компетенцию переводчика и тождественность перевода оригиналу. Только такой документ бюро переводов с нотариусом будет принят немецкими, австрийскими или швейцарскими официальными инстанциями.

Срочный перевод уместен, когда:

  • Нужно за несколько часов перевести чертёж и спецификацию для срочного обсуждения с немецким инженером.
  • Требуется оперативно адаптировать инструкцию по эксплуатации для сотрудников.
  • Вы получили письмо из австрийской школы и хотите быстро понять его содержание.

Нотариальный перевод необходим, когда:

  • Подача документов на визу в Германию (приглашение, справки).
  • Регистрация компании в Швейцарии или открытие банковского счёта.
  • Подготовка документов для заключения брака в Австрии.

Срочный перевод на немецкий

Сложно разобраться? Пришлите нам документ и укажите его конечный пункт назначения. Мы дадим точный ответ в течение 15 минут.
Что выбрать?
Ваш алгоритм выбора: узнайте точные требования организации-получателя.

Немецкие государственные учреждения всегда требуют нотариального заверения (часто с последующим апостилем). 
Перевод документации для бизнеса тоже часто требует заверения нотариусом. Для внутренней работы компании или личного пользования достаточно срочного перевода. В случае сомнений уточните в консульстве или у вашего контрагента.

Важное уточнение
Существующий срочный перевод служит отличной основой для нотариального. Мы берём готовый файл, распечатываем и заверяем у нотариуса. На это уходит около дня, а стоимость увеличивается на размер нотариального тарифа.

Превратить нотариальный перевод обратно в срочный невозможно.

Услуги срочного перевода на немецкий в Москве

Заполните простую форму на нашем сайте, прикрепив файлы и указав желаемый срок. В течение 20 минут вы получите расчёт стоимости и план работы. После онлайн-оплаты проект поступает в работу, а вы можете отслеживать его статус в личном кабинете. Готовый перевод для визы и легализации разных документов проходит обязательную вычитку редактором.
Немецкая точность и дисциплина требуют такого же подхода к переводу.

Наше бюро переводов документов обеспечивает срочный перевод документов на немецкий для бизнеса, науки и личных нужд. Мы работаем с текстами любой сложности — от кратких деловых писем до объёмных технических регламентов, гарантируя грамотность и соответствие стандартам немецкого языка (Германия, Австрия, Швейцария).

Услуга перевод на немецкий срочно особенно востребована в Москве среди компаний, сотрудничающих с немецкими партнёрами, и мы готовы оперативно помочь клиентам из ЦАО, ЗАО, а также из городов Московской области.

Срочный перевод договора на немецкий требует особой внимательности к деталям, и наши переводчики-юристы справляются с этой задачей безупречно. Мы ценим ваше время и предлагаем реалистичные сроки без потери качества.

Ответы на вопросы о срочном переводе на немецкий

Немецкий язык требует педантичной точности даже в условиях сжатых сроков. В этом блоке мы разбираем наиболее частые вопросы о том, как организован процесс срочного перевода для этого языка.

1. Можно ли заказать перевод на немецкий на выходных или ночью?

Да, мы работаем 24/7, включая выходные. Профессиональный перевод документов на русский или другой язык до 10 страниц можем выполнить за 4-6 часов в любое время суток. Для этого у нас есть дежурные переводчики, специализирующиеся на разных типах текстов (технических, юридических, медицинских), которые оперативно подключаются к работе.

2. Кто проверяет длинные составные слова, характерные для немецкого, в срочном заказе?

Каждый документ проверяет редактор-носитель языка из Германии, Австрии или Швейцарии (в зависимости от вашего запроса). Он специально следит за правильностью образования сложных слов и соответствием терминов региональным нормам. Эта проверка обязательна даже для самых срочных заказов.

3. Нужно ли указывать, для какой страны предназначен перевод: Германии, Австрии или Швейцарии?

Обязательно. Различия в юридической терминологии и даже в правописании существенны. Например, «лифт» в Германии — «Aufzug», а в Австрии — «Lift». Мы всегда уточняем страну назначения перед началом работы, чтобы документ был безупречным для местных специалистов.

4. Успеете ли вы за сутки перевести технический паспорт оборудования на 40 страниц?

Да, для такого объёма мы формируем команду из двух технических переводчиков и одного редактора. Работая параллельно, они справляются за 24 часа. Если текст особенно сложен, срок может увеличиться до 36 часов, но мы обязательно предупредим об этом на этапе оценки.

5. Почему цена за страницу немецкого перевода выше, чем за английский, и какова наценка за срочность?

Базовая стоимость выше из-за сложности языка и необходимости привлечения узкоспециализированных переводчиков. Страница общего текста стоит от 1500 рублей. За срочность 24 часа добавляется +50%, за 4-6 часов — +100%. Например, договор на 10 страниц за 24 часа обойдётся примерно в 22 500 рублей.

6. Какие форматы файлов вы принимаете для срочного перевода?

Предпочтительны редактируемые форматы: Word, Excel. Это ускоряет работу и снижает стоимость. Но принимаем и PDF, сканы, фотографии. Главное — чтобы текст был чётко виден. Отправлять файлы можно через сайт, по электронной почте или в любом мессенджере.

7. Что делать, если я найду опечатку уже после получения перевода?

Опечатки или мелкие ошибки, допущенные по нашей вине, мы исправим бесплатно в течение 30 дней. Просто пришлите документ с пометками. Исправления будут внесены в течение 4 часов, и вы получите новую версию. За 12 лет работы таких случаев было менее 0,5%.

8. Можете ли вы предоставить услугу срочного устного перевода для экстренных переговоров с немецкими партнёрами?

Да, мы организуем устный перевод по телефону или видеосвязи (Zoom, Teams) с предварительной подготовкой переводчика. Минимальный заказ — 1 час. Заказать можно даже за 2 часа до начала встречи, при условии доступности подходящего специалиста.
Если вопрос требует срочного ответа, лучше всего позвонить нам — менеджер проконсультирует вас сразу.

Отправьте файлы

чтобы узнать точную стоимость
123@isTranslate.ru

Пишите

Звоните
8 (800) 301-00-23
с 9 утра до 21 по мск.времени
Звонок бесплатный
Удобные офисы и доставка
Офисы в районе 35 станций метро Москвы: 
ст.м. Охотный Ряд или Кузнецкий Мост,
улица Кузнецкий Мост, дом 7.

Услуги нотариального бюро

  • Профессиональный перевод документации
  • Услуги
    • Технический
    • Перевод книг
    • Научный
    • Локализация сайтов
    • Перевод носителем языка
    • Вычитка носителем языка
  • Заверенный
    • Армянский
    • Грузинский
    • Киргизский
    • Молдавский
    • Таджикский
  • Срочный
    • Английский
    • Испанский
    • Немецкий
    • Черногорский
    • Японский
Logo
  • Арабский
  • Корейский
  • Китайский
  • Иврит
  • Португальский
  • Сербский
  • Чешский
  • Французский

Контакты

Адрес бухгалтерии
109428, г. Москва, улица Зарайская, дом 21
  • Реквизиты: Юридическая информация
  • Сертификат ISO 17100
  • Отзывы на Google.Картах
  • Отзывы на Карте 2ГИС
  • Отзывы на Яндекс.Картах
  • Согласие на обработку персональных данных по ФЗ-152
Бюро переводов isTranslate.ru
© 2011-2026.
HTML-карта сайта





Privacy Policy
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.