Ошибка №1. Буквальный перевод без культурной адаптации
Самый распространённый сценарий: текст переводится дословно, сохраняется та же структура предложений, юмор, метафоры и даже цветовая гамма, которая в другой культуре может иметь совершенно иной подтекст.
Почему это фатально
Привлекать локализаторов, а не просто переводчиков. Это специалисты, которые живут в целевой стране и понимают местный контекст. Обязательно проводить культурный аудит:
Почему это фатально
- Смысловые искажения. Фразы, которые звучат убедительно по‑русски, на английском или китайском могут выглядеть неуклюже или даже оскорбительно.
- Неуместный тон. В разных культурах разное восприятие формальности. Для немецкого B2B нужна строгость и факты, для арабского — уважение к иерархии, для японского — вежливость и избегание прямых отказов.
- Игнорирование локальных кейсов. Примеры успеха из России не всегда релевантны для турецкого или индийского бизнеса.
Привлекать локализаторов, а не просто переводчиков. Это специалисты, которые живут в целевой стране и понимают местный контекст. Обязательно проводить культурный аудит:
- Проверять слоганы и призывы к действию (CTA) на предмет культурных коннотаций.
- Адаптировать визуальный контент: изображения, инфографику, цвета (например, зелёный в мусульманских странах ассоциируется с религией, а в некоторых культурах — с деньгами).
- Использовать местные кейсы, отзывы и сертификации.