Ошибка №1. Экономия на человеческом факторе и слепая вера в нейросети
Многие компании, особенно на старте экспортных поставок, поручают перевод техдокументации менеджеру, который «вроде бы знает язык», или просто заливают текст в онлайн-переводчик. В 2025 году добавился ещё один соблазн — нейросети (ChatGPT, DeepL, Yandex GPT). Они действительно стали переводить технические тексты гораздо лучше, но у них есть принципиальные ограничения.
В чём подводный камень:
Техническая документация — это не художественная литература. Это язык строгих стандартов (ГОСТ, ISO, ASTM, DIN, GB). Когда менеджер переводит torque как «вращение» вместо «момент затяжки», а gasket — как «прокладка» там, где по смыслу требуется «уплотнитель», вы получаете документ, который невозможно использовать в производстве.
Нейросети же:
Не контролируют единообразие терминологии в рамках длительного проекта (у них нет глоссария).
Для экспортёра — возврат оборудования из-за ошибок монтажа, срыв репутации. Для импортёра — штрафы Ростехнадзора и отказ в сертификации.
Как избежать:
Доверять работу стоит дипломированным техническим специалистам, которые работают в связке с лингвистами и используют CAT-инструменты с накоплением памяти переводов.
В чём подводный камень:
Техническая документация — это не художественная литература. Это язык строгих стандартов (ГОСТ, ISO, ASTM, DIN, GB). Когда менеджер переводит torque как «вращение» вместо «момент затяжки», а gasket — как «прокладка» там, где по смыслу требуется «уплотнитель», вы получаете документ, который невозможно использовать в производстве.
Нейросети же:
Не контролируют единообразие терминологии в рамках длительного проекта (у них нет глоссария).
- Не умеют работать с графическими форматами — переводить текст внутри чертежа, сохраняя слои и масштаб.
- Не обеспечивают юридической чистоты (для таможни и сертификации нужны печати, подписи, нотариальное заверение).
- Не гарантируют конфиденциальности: загруженные в облачный сервис чертежи могут попасть в обучающие выборки, что недопустимо для объектов критической инфраструктуры или продукции двойного назначения.
Для экспортёра — возврат оборудования из-за ошибок монтажа, срыв репутации. Для импортёра — штрафы Ростехнадзора и отказ в сертификации.
Как избежать:
Доверять работу стоит дипломированным техническим специалистам, которые работают в связке с лингвистами и используют CAT-инструменты с накоплением памяти переводов.