Logo
Звоните
+7(499) 350-27-00
+7(812) 424-33-26
8(800) 301-00-23
Спрашивайте
Отправьте файлы
123@isTranslate.ru
Узнайте стоимость
Ru
Ru
En
It
Pt
Fr
De
Es
  • Отзывы и Портфолио
  • Сертификат ISO 17100
  • Услуги
    • Технический
    • Научный
    • Художественный
    • Перевод веб-сайтов
    • Вычитка носителем
    • Перевод носителем
  • Экспортёрам
  • Импортёрам
  • Частным лицам
  • Офисы и доставка

Перевод от носителей языка

Слова благодарности за работу по вычитке носителями

Примеры, когда перевод от носителя особенно важен

Перевод от носителя языка особенно полезен для текстов, где важна точность передачи смысла, высокая культура речи и полное соответствие нормам языка. Вот несколько примеров, когда такая услуга будет наиболее востребована:

1. Маркетинговые материалы и реклама
  • Рекламные слоганы, брошюры, веб-сайты компаний.
  • Презентационные тексты для зарубежных партнёров или клиентов.
Важно, чтобы такие тексты были не только понятными, но и привлекательными, убедительными. Носитель языка поможет избежать нелепых ошибок и сделать текст эффективным именно для целевой аудитории.

2. Официальная документация
  • Контракты, юридические соглашения, деловая переписка.
  • Технические инструкции и руководства.
Здесь нужно исключать любые двусмысленности и неточности, ведь малейшая ошибка может привести к серьёзным последствиям. Перевод от носителя обеспечит юридически точное изложение всех деталей.

3. Творческие и художественные тексты
  • Литературные произведения, сценарии фильмов, пьесы.
  • Публицистика, эссе, интервью.
Такие тексты требуют сохранения авторского стиля и эмоциональной окраски. Только носитель языка сможет передать нюансы, игру слов и культурные особенности.

4. Научные публикации и академические работы
  • Статьи для международных журналов.
  • Доклады и презентации на конференциях.
В научной среде крайне важны чёткость формулировок и соблюдение терминологии. Перевод от носителя гарантирует, что текст будет понятен и принят международным сообществом.

5. Публичные выступления и презентации
  • Речи для выступлений на международных форумах.
  • Тексты для видеообращений и пресс-релизов.
Если речь предназначена для широкой иностранной аудитории, её восприятие сильно зависит от качества перевода. Носитель языка сделает текст живым и убедительным.

6. Личные документы
  • Резюме, мотивационные письма, рекомендательные письма.
  • Биографии для международных конкурсов или грантов.
Эти тексты формируют первое впечатление о человеке. Перевод от носителя добавит уверенности и повысит шансы на успех.

Когда не обязательно обращаться к носителю

Если текст носит сугубо технический характер (например, внутренняя документация компании), не предназначен для публичного использования или общения с иностранцами, можно обойтись переводом от специалиста, владеющего иностранным языком на высоком уровне.

В каких случаях нужен перевод носителем языка

Если Вы ещё не определились и сомневаетесь, приводим перечень ситуаций, когда заказывают перевод и вычитку носителем языка:
  • важные контракты с зарубежными партнёрами;
  • коммерческие презентации и КП;
  • брошюры и буклеты;
  • статьи для публикации в зарубежном журнале / на сайте;
  • песни;
  • стихотворения;
  • книги;
  • сайт компании;
  • компьютерные игры и ПО;
  • продающие видео материалы.

Тарифы

По некоторым языкам наблюдается дефицит переводчиков — носителей языка, работающих именно с Россией. Причин несколько. Одна из них — редкость заказов, вторая важная причина — уровень оплаты труда. Не секрет, что в странах развитого капитализма оплата труда специалистов в 2-3-4 раза выше отечественного уровня. Но мы, Бюро переводов, стараемся найти и развивать отношения в Москве с переводчиками-носителями по всем основным языковым парам.
Вам важно какой именно Английский?

Например, Английский — можем предложить канадский/американский/австралийский или классический британский английский язык.
Переводчики-носители — жители соответствующих стран, работа с ними имеет ряд особенностей:
  • затруднительно выполнять срочные заказы — переводчиков-носителей мало;
  • разница во времени с Москвой из-за часовых поясов;
  • тарифы колеблются в зависимости от курса рубля.

Нативный перевод текста носителем языка в Москве
Нативный перевод выполняется носителем языка. Нативный перевод востребован при локализации и адаптации приложений и компьютерных игр, сервисов и сайтов. Когда нужно составить тексты рекламных объявлений, буклетов и брошюр, презентаций для иностранцев — тогда не обойтись без нативного перевода от носителей языка.
Русификация программного обеспечения, сервисом и сайтов
Для русификации программного обеспечения или иных проектов носителем языка выступают переводчики из РФ. Русификация намного дешевле по стоимости, чем нативный перевод (адаптация и локализация). Это связано с большим количеством специалистов-лингвистов в Москве и регионах для работы в российских бюро.
Адаптация текста и видео носителем языка
С массовой цифровизацией сферы образования и развлечения, с распространением смартфонов с фото-видео-камерами, доступом к видео-хостингу YOUTUBE увеличивается количество видео-материала, переведённого с иностранных языков. К нам в Бюро isTranslate.ru поступают обращения с заявками на перевод видеоматериалов на русский язык и с русского на иностранные носителем языка. Хоть это и недешёвое удовольствие, но видимо в умелых руках такие видео окупаются! 
Кроме адаптации видеороликов наше Бюро выполняет и технические переводы, медицинские и юридические для предприятий экспорта и импорта.
  • Договор, устав, инструкции – приём заказов на перевод 7 дней в неделю;
  • Срочные нотариальные переводы для успешного бизнеса;
  • Переводим техдокументацию и контракты на китайский язык;
  • Закажите срочный качественный перевод на корейский язык с русского или английского языков, и вас правильно поймут коллеги и клиенты из Кореи;
  • Вы можете посмотреть портфолио сотрудников Московского бюро isTranslate.ru, а также прочесть отзывы о нашей работе на сайте бюро или Яндекса.


Кто у нас трудится
«Правильные люди - основа основ».  
При приёме на работу обращаем внимание на этику и характер человека. Затем на энергию и мотивацию к работе переводчика. И в третью очередь - на компетенции лингвиста. Необходимые знания и навыки приобретаются в работе, ядро характера личности формируется в раннем возрасте и сильно влияет на качество труда в коллективе.
Принципы работы «isTranslate.ru»
Переводчики
Основа основ - правильные люди
Подробнее о критериях отбор специалистов в нашу команду художественного бюро читайте здесь.
Редакторы
Контроль качества и понимание специфики
Редактор перепроверяет текст перевода перед финальной вычиткой. Бывают нюансы, которые лучше понимает редактор-россиянин.
Иностранные переводчики
Адаптация к реалиям
Задача носителя - вычитать и адаптировать текст для зарубежной аудитории и согласно реалиям принятым в языке на текущий период.

Широкий ассортимент услуг официального письменного перевода

Приём заявок по электронной почте 24 часа и по телефонам 7 дней в неделю.

Для бизнеса
Для творчества
Для частных лиц
Официальный
Профессиональный

В современном глобализированном мире нотариальные переводы документов на иностранные языки становятся неотъемлемой частью успешной деятельности коммерческих компаний. Для организаций, стремящихся расширить свои рынки и эффективно взаимодействовать с международными партнёрами, заверенный перевод является не только необходимостью, но и стратегическим инструментом.

  • Для компаний, стремящихся выйти на новые зарубежные рынки, важно адаптировать свою маркетинговую стратегию и юридические документы к требованиям локального языкового контекста. Официальный перевод и простой профессиональный перевод сайтов, рекламных материалов и каталогов позволит привлечь внимание иностранной аудитории и увеличить продажи, создавая положительное первое впечатление. 

Спортсмены, достигшие значительной известности на международной арене, часто должны взаимодействовать с болельщиками и спонсорами из разных стран. Будь то анонсы новых соревнований, интервью или автобиографии, срочные переводы помогают обеспечивать всестороннюю поддержку и просвещение о карьере и достижениях спортсмена на разных языках: сербский, словенский и другие.

  • Знаменитости из мира кино и шоу-бизнеса часто стремятся к тому, чтобы их творчество и личные бренды привлекали внимание как можно большего числа людей по всему миру. Для этого нужно адаптировать их контент - будь то интервью, автобиографии или скрипты фильмов - на языки тех стран, где у них может появиться новая аудитория: украинский, казахский и т.д. Перевод играет ключевую роль в привлечении и завоевании международной публики.

Академики и ученые из Москвы и не только, представляющие свои исследования на международных конференциях, часто должен предоставить переведённые версии своих научных статей, резюме, аннотаций и презентаций. Это необходимо для успешного общения с коллегами, обмена знаниями и возможности публикации в международных научных журналах.

  • Студенты и аспиранты, стремящиеся продолжить обучение за границей, сталкиваются с необходимостью представления различных личных документов, таких как дипломы, транскрипты оценок и сертификаты о прохождении курсов. Эти документы должны быть переведены на язык страны, где планируется обучение, чтобы соответствовать требованиям при поступлении: словенский, болгарский и т.п. Качественный перевод повысит шансы на успешное зачисление.

Например, пенсионеры сталкиваются с множеством задач, которые могут требовать официальных перевода личных документов на иностранные языки. 

  • Многие пенсионеры решают провести свои золотые годы за границей, в поисках более теплого климата или лучшего качества жизни. Для этого требуется перевод документов с заверением нотариуса, таких как свидетельства о рождении, документы о браке и справки о доходах, которые помогут упрощать процесс иммиграции и легализации.

Многие родители стремятся обеспечить своим детям качественное образование за границей. Для поступления в международные школы и университеты требуется перевод личных документов, таких как свидетельства о рождении, аттестаты и сертификаты о прохождении курсов. Это помогает установить уровень образования ребенка и соответствие требованиям учебного заведения.

  • При переезде или временном пребывании за границей, родителям может понадобиться перевод медицинских документов детей, таких как прививочные сертификаты и истории болезней. Это позволяет врачам быстро понять состояние здоровья ребенка и назначить правильное лечение.

Спасибо за заказ

Ваш заказ принят в обработку. 

Мы свяжемся с вами в ближайшее время

Оформить заявку