Перевод от носителей языка
Слова благодарности за работу по вычитке носителями
Примеры, когда перевод от носителя особенно важен
1. Маркетинговые материалы и реклама
- Рекламные слоганы, брошюры, веб-сайты компаний.
- Презентационные тексты для зарубежных партнёров или клиентов.
2. Официальная документация
- Контракты, юридические соглашения, деловая переписка.
- Технические инструкции и руководства.
3. Творческие и художественные тексты
- Литературные произведения, сценарии фильмов, пьесы.
- Публицистика, эссе, интервью.
4. Научные публикации и академические работы
- Статьи для международных журналов.
- Доклады и презентации на конференциях.
5. Публичные выступления и презентации
- Речи для выступлений на международных форумах.
- Тексты для видеообращений и пресс-релизов.
6. Личные документы
- Резюме, мотивационные письма, рекомендательные письма.
- Биографии для международных конкурсов или грантов.
Когда не обязательно обращаться к носителю
В каких случаях нужен перевод носителем языка
- важные контракты с зарубежными партнёрами;
- коммерческие презентации и КП;
- брошюры и буклеты;
- статьи для публикации в зарубежном журнале / на сайте;
- песни;
- стихотворения;
- книги;
- сайт компании;
- компьютерные игры и ПО;
- продающие видео материалы.
Тарифы
По некоторым языкам наблюдается дефицит переводчиков — носителей языка, работающих именно с Россией. Причин несколько. Одна из них — редкость заказов, вторая важная причина — уровень оплаты труда. Не секрет, что в странах развитого капитализма оплата труда специалистов в 2-3-4 раза выше отечественного уровня. Но мы, Бюро переводов, стараемся найти и развивать отношения в Москве с переводчиками-носителями по всем основным языковым парам.
Вам важно какой именно Английский?
Например, Английский — можем предложить канадский/американский/австралийский или классический британский английский язык.
Переводчики-носители — жители соответствующих стран, работа с ними имеет ряд особенностей:
- затруднительно выполнять срочные заказы — переводчиков-носителей мало;
- разница во времени с Москвой из-за часовых поясов;
- тарифы колеблются в зависимости от курса рубля.
Нативный перевод текста носителем языка в Москве
Нативный перевод выполняется носителем языка. Нативный перевод востребован при локализации и адаптации приложений и компьютерных игр, сервисов и сайтов. Когда нужно составить тексты рекламных объявлений, буклетов и брошюр, презентаций для иностранцев — тогда не обойтись без нативного перевода от носителей языка.
Русификация программного обеспечения, сервисом и сайтов
Для русификации программного обеспечения или иных проектов носителем языка выступают переводчики из РФ. Русификация намного дешевле по стоимости, чем нативный перевод (адаптация и локализация). Это связано с большим количеством специалистов-лингвистов в Москве и регионах для работы в российских бюро.
Адаптация текста и видео носителем языка
С массовой цифровизацией сферы образования и развлечения, с распространением смартфонов с фото-видео-камерами, доступом к видео-хостингу YOUTUBE увеличивается количество видео-материала, переведённого с иностранных языков. К нам в Бюро isTranslate.ru поступают обращения с заявками на перевод видеоматериалов на русский язык и с русского на иностранные носителем языка. Хоть это и недешёвое удовольствие, но видимо в умелых руках такие видео окупаются!
Кроме адаптации видеороликов наше Бюро выполняет и технические переводы, медицинские и юридические для предприятий экспорта и импорта.
- Договор, устав, инструкции – приём заказов на перевод 7 дней в неделю;
- Срочные нотариальные переводы для успешного бизнеса;
- Переводим техдокументацию и контракты на китайский язык;
- Закажите срочный качественный перевод на корейский язык с русского или английского языков, и вас правильно поймут коллеги и клиенты из Кореи;
- Вы можете посмотреть портфолио сотрудников Московского бюро isTranslate.ru, а также прочесть отзывы о нашей работе на сайте бюро или Яндекса.
При приёме на работу обращаем внимание на этику и характер человека. Затем на энергию и мотивацию к работе переводчика. И в третью очередь - на компетенции лингвиста. Необходимые знания и навыки приобретаются в работе, ядро характера личности формируется в раннем возрасте и сильно влияет на качество труда в коллективе.
Принципы работы «isTranslate.ru»
Широкий ассортимент услуг официального письменного перевода
Приём заявок по электронной почте 24 часа и по телефонам 7 дней в неделю.
В современном глобализированном мире нотариальные переводы документов на иностранные языки становятся неотъемлемой частью успешной деятельности коммерческих компаний. Для организаций, стремящихся расширить свои рынки и эффективно взаимодействовать с международными партнёрами, заверенный перевод является не только необходимостью, но и стратегическим инструментом.
- Для компаний, стремящихся выйти на новые зарубежные рынки, важно адаптировать свою маркетинговую стратегию и юридические документы к требованиям локального языкового контекста. Официальный перевод и простой профессиональный перевод сайтов, рекламных материалов и каталогов позволит привлечь внимание иностранной аудитории и увеличить продажи, создавая положительное первое впечатление.
Спортсмены, достигшие значительной известности на международной арене, часто должны взаимодействовать с болельщиками и спонсорами из разных стран. Будь то анонсы новых соревнований, интервью или автобиографии, срочные переводы помогают обеспечивать всестороннюю поддержку и просвещение о карьере и достижениях спортсмена на разных языках: сербский, словенский и другие.
- Знаменитости из мира кино и шоу-бизнеса часто стремятся к тому, чтобы их творчество и личные бренды привлекали внимание как можно большего числа людей по всему миру. Для этого нужно адаптировать их контент - будь то интервью, автобиографии или скрипты фильмов - на языки тех стран, где у них может появиться новая аудитория: украинский, казахский и т.д. Перевод играет ключевую роль в привлечении и завоевании международной публики.
Академики и ученые из Москвы и не только, представляющие свои исследования на международных конференциях, часто должен предоставить переведённые версии своих научных статей, резюме, аннотаций и презентаций. Это необходимо для успешного общения с коллегами, обмена знаниями и возможности публикации в международных научных журналах.
- Студенты и аспиранты, стремящиеся продолжить обучение за границей, сталкиваются с необходимостью представления различных личных документов, таких как дипломы, транскрипты оценок и сертификаты о прохождении курсов. Эти документы должны быть переведены на язык страны, где планируется обучение, чтобы соответствовать требованиям при поступлении: словенский, болгарский и т.п. Качественный перевод повысит шансы на успешное зачисление.
Например, пенсионеры сталкиваются с множеством задач, которые могут требовать официальных перевода личных документов на иностранные языки.
- Многие пенсионеры решают провести свои золотые годы за границей, в поисках более теплого климата или лучшего качества жизни. Для этого требуется перевод документов с заверением нотариуса, таких как свидетельства о рождении, документы о браке и справки о доходах, которые помогут упрощать процесс иммиграции и легализации.
Многие родители стремятся обеспечить своим детям качественное образование за границей. Для поступления в международные школы и университеты требуется перевод личных документов, таких как свидетельства о рождении, аттестаты и сертификаты о прохождении курсов. Это помогает установить уровень образования ребенка и соответствие требованиям учебного заведения.
- При переезде или временном пребывании за границей, родителям может понадобиться перевод медицинских документов детей, таких как прививочные сертификаты и истории болезней. Это позволяет врачам быстро понять состояние здоровья ребенка и назначить правильное лечение.