Литературный перевод романов на английский
и другие языки– от рукописи
до международного бестселлера
Сохраняем стиль, эмоциональную глубину и культурный контекст. Ваш роман полюбят читатели по всему миру!
- Переводим фэнтези, детективы, любовную, историческую и приключенческую прозу на английский, немецкий, французский и другие языки.
- Обеспечиваем вычитку носителем и стилистическую редактуру.
- Сотрудничаем как с независимыми авторами, так и с крупными издательствами.
Почему роману нужен профессиональный литературный перевод?
Вы написали захватывающий роман — детектив с неожиданными поворотами, историческую сагу, любовную историю или фэнтези с уникальным миром. На русском читатели погружаются в сюжет с головой.
Но на английском то же произведение может потерять напряжение, иронию или достоверность исторических деталей.
Профессиональный литературный перевод художественной прозы — это не замена слов. Это передача темпа, саспенса, характеров персонажей и культурного кода. Без этого даже лучший сюжет рискует стать скучным.
Мы знаем, как этого избежать!
Адаптируем реалии — от бытовых деталей до исторических терминов.
Результат: ваш роман зазвучит на английском так, будто его написал носитель.
Но на английском то же произведение может потерять напряжение, иронию или достоверность исторических деталей.
Профессиональный литературный перевод художественной прозы — это не замена слов. Это передача темпа, саспенса, характеров персонажей и культурного кода. Без этого даже лучший сюжет рискует стать скучным.
Мы знаем, как этого избежать!
- Переводим романы любых жанров так, чтобы они сохранили всю силу оригинала.
- Привлекаем носителей языка и литературных редакторов.
- Работаем над синтаксисом, диалогами и подтекстом.
Адаптируем реалии — от бытовых деталей до исторических терминов.
Результат: ваш роман зазвучит на английском так, будто его написал носитель.
Особенности перевода романов разных жанров
Мы понимаем, что исторический роман, фэнтези и детектив требуют разных переводческих стратегий. Поэтому для каждого проекта мы фокусируемся на специфических нюансах. Выполняем перевод романов с английского на русский и обратно, сохраняя авторский стиль и культурный контекст.
Фэнтези и научная фантастика
Сохранение авторской терминологии, названий миров, рас, магических систем, единообразие перевода имён
и артефактов.
и артефактов.
Детектив и триллер
Передача саспенса, юридических, криминалистических деталей, игра слов в диалогах.
Исторический роман
Точность терминов (титулы, оружие, костюмы), достоверность быта, адаптация исторических отсылок под зарубежного читателя.
Любовная проза
Эмоциональная глубина, бытовые реалии, романтическая лексика, адаптация под целевую культуру.
Наш процесс работы: от рукописи до готового перевода
Мы не спешим. Каждый роман получает столько времени, сколько нужно для безупречного результата.
Вникаем в каждую деталь
Мы читаем вашу рукопись, изучаем стиль, жанр, исторический контекст, чтобы понять душу произведения, оценить стоимость и сроки перевода.
Обсуждаем проект и закрепляем отношения юридически
Перед стартом мы заключаем договор, где чётко прописываем все права на перевод, оплату и график. Никаких устных договорённостей — только документ, который защищает и вас, и нас.
Подбираем тон и стиль
Мы делаем пробный перевод 1–2 страниц — часто с участием двух разных специалистов. Вы видите разницу, выбираете того, чей стиль ближе, и только тогда даёте зелёный свет на полный объём.
Создаём рабочий черновик
Специалист переводит весь роман. Когда необходимо, оставляет комментарии, отмечает спорные моменты, предлагает варианты для идиом и культурных отсылок. Так вы остаётесь в курсе всех решений.
Шлифуем стиль и смысл
После сдачи черновика в дело вступает литературный редактор. Он правит синтаксис, добивается единообразия терминов, проверяет диалоги. Все сложные места мы согласовываем с вами.
Отдаём на суд носителя
Финальный вариант получает носитель языка. Он не просто вычитывает опечатки, а оценивает, как текст звучит для современного зарубежного читателя, убирает всё, что выдаёт «переводной» язык, и адаптирует книгу под местную культуру.
Сколько стоит перевод романа? Наши тарифы
Сумма зависит от объёма, жанра и сложности текста. Ниже — базовые цены за одну учётную страницу (1800 знаков с пробелами). Для точного расчёта пришлите рукопись — мы подготовим индивидуальное предложение.
Базовый
Перевод + вычитка носителем
от 875 ₽
за страницу (1800 знаков с пробелами)
- Переводчик-россиянин
- Вычитка носителем из США / Великобритании
- Сохранение авторского стиля и смысла
ПОПУЛЯРНЫЙ
Полный
Перевод + полная редактура носителем
от 1185 ₽
за страницу (1800 знаков с пробелами)
- Переводчик-россиянин
- Полная редактура носителем
- Глубокая работа над стилистикой и диалогами
- Адаптация культурных и исторических реалий
Для себя
Только перевод
от 485 ₽
за страницу (1800 знаков с пробелами)
- Только перевод
- Без вычитки носителем
- Для личного использования
Минимальный заказ — одна учётная страница.
Закажите оценку стоимости перевода прямо сейчас
Заполните форму, прикрепите фрагмент рукописи (1–2 страницы) — мы ознакомимся с текстом, учтём жанр и сложность, и подготовим для вас точный расчёт стоимости и сроков.
Часто задаваемые вопросы о переводе
Не нашли ответ на свой вопрос? Напишите нам: 123@isTranslate.ru.
| Как вы переводите романы с английского на русский и обратно? Сохраняется ли стиль автора? | Да, это наш приоритет. Мы подбираем переводчика, который специализируется именно на вашем жанре: исторический роман, фэнтези, детектив, любовная проза и т. д. Переводчик глубоко погружается в текст, изучает стиль автора, лексику, манеру диалогов. Затем редактор проверяет единообразие терминов и атмосферу, а носитель языка доводит текст до естественного звучания. В результате ваш роман на целевом языке воспринимается как оригинальное произведение, написанное носителем. |
| Сколько времени занимает перевод романа? | Срок зависит от объёма (количества страниц), сложности текста и выбранного тарифа. Мы не берём заказы без предварительной оценки – качество для нас важнее скорости. Точные сроки называем после знакомства с рукописью. |
| Можете ли вы перевести роман с немецкого, китайского или французского на русский или английский? | Да. Мы работаем с европейскими и азиатскими языками. Перевод с немецкого, китайского, французского, испанского и других языков выполняется с привлечением носителей и филологов. Для азиатских языков особенно важна адаптация иероглифики и культурных реалий – мы это учитываем. |
| Вы переводите на американский или британский английский? | На ваш выбор. Мы сотрудничаем с носителями из США, Великобритании, Канады и Австралии. Вы можете выбрать вариант, который лучше подходит для вашей целевой аудитории – этот вопрос мы обсуждаем до начала работы. |
| Как проверить качество перевода до оплаты? | Для крупных проектов мы делаем тестовый перевод фрагмента (обычно 1–2 страницы). Вы видите работу конкретного переводчика и можете принять решение. Кроме того, мы предусматриваем два цикла бесплатных доработок по вашим замечаниям после сдачи черновика. Также мы подписываем договор с поэтапной оплатой – вы платите частями по мере готовности. |
| В чём особенности перевода исторического романа? | При переводе исторического романа важно сохранить дух эпохи. Мы тщательно работаем с терминологией (титулы, оружие, костюмы, архитектура), названиями реалий, социальными нормами, диалектами. Если в тексте есть отсылки к историческим событиям, мы адаптируем их так, чтобы они были понятны зарубежному читателю, но не теряли аутентичности. |