Специализируемся на переводе художественных текстов с русского языка на английский.
Переводы с вычиткой носителями из США, Канады, Австралии и Великобритании.
Имеем опыт перевода научной литературы для издательств и книг для авторов.
«Художественный перевод требует больше внимания и любви - ведь это самая настоящая созидательная работа».
Писатели и поэты, художники и скульпторы Созидают! И мы, как переводческое агентство, осознанно выбрали созидательную работу - перевод художественных текстов.
Собрать команду для перевода художественных текстов задача не из простых. В дополнение к знанию языков от переводчика необходимы вовлечённость и интерес к произведению.
Знаем специфику
Согласуем и пропишем в договоре на услугу художественного перевода Ваши пожелания и важные нюансы: передачу авторских прав, другие особые условия и оплату в несколько частей.
Для агентов
Подписываем соглашение о конфиденциальности перед ознакомлением с текстом художественного произведения.
Для авторов
Вы официально получаете полные права на РИД (результат интеллектуальной деятельности) - авторские права на текст перевода оформляются за Вами.
Для издательств
Полный пакет документов по оказываемой услуге для вашей бухгалтерии и фондов. Оплата в несколько этапов.
Порядок работы
Правильный порядок работы - гарантия успеха. Уделяем больше времени на подготовительную часть работы. Без спешки и суеты. Перевод под контролем редакторов и носителей из США и Англии.
1. Ознакомление с текстом
Прежде чем оценивать стоимость и сроки перевода Вашей книги, нам необходимо ознакомиться с текстом или частью книги. Чтобы определить сам факт возможности художественного перевода конкретной книги в нашем агентстве - у нас не много переводчиков, и не любой жанр они готовы брать в работу.
2. Подписываем договор
Обсуждаем важные аспекты и условия сотрудничества, передачу авторских прав, график работ и поэтапную оплату.
Подписываем договор на услугу письменного перевода в двух экземплярах.
3. Выполняем тестовый перевод
Выполняем несколько тестовых переводов. Затем совместно с Вами и с носителями (иностранными переводчиками) выбираем наилучший тестовый перевод и переводчика, которому будет доверен литературный перевод.
4. Первоначальный перевод
Выбранный переводчик переводит текст на английский язык. Делает пометки для последующего согласования нюансов с редактором и автором. Предлагает варианты, задаёт вопросы.
5. Редактирование перевода
Перед тем как отдавать текст перевода на финальную вычитку зарубежному специалисту изначальный перевод проходит стилистическую редактуру и согласование сложных моментов с опытным редактором-россиянином.
6. Финальная вычитка носителем языка
После редактуры текст поступает на вычитку носителю языка из США, Канады, Австралии или Великобритании - исходя из выбора заказчика. Можно выбрать американский либо классический британский стиль.
Кто переводит у нас
Правильные люди - основа основ. На сегодня в агентстве художественного перевода "isTranslate" шесть переводчиков литературы, два редактора и несколько иностранных переводчиков художественных текстов для финальной вычитки текста перевода. В связи с этим, периодически образуются очереди до 2-х - 3-х недель. Мы ищем новых специалистов к нам в команду. Так как критерии отбора строгие, и не каждый переводчик желает специализироваться на художественных переводах, быстро нарастить коллектив затруднительно.
Переводчики
Основа основ - правильные люди
Подробнее о критериях отбор специалистов в нашу команду художественного бюро читайте здесь.
Редакторы
Контроль качества и понимание специфики
Редактор перепроверяет текст перевода перед финальной вычиткой. Бывают нюансы, которые лучше понимает редактор-россиянин.
Иностранные переводчики
Адаптация к реалиям
Задача носителя - вычитать и адаптировать текст для зарубежной аудитории и согласно реалиям принятым в языке на текущий период.
Портфолио работ художественного перевода
Издательство "Айсберг" обратилось к нам за переводом художественного произведения "Возвращение в Мальпасо" летом 2017 года. Вторая книга петербургского писателя Виктора Семёнова. Работа завершена осенью 2017 года.
Виктор Семёнов
"Возвращение в Мальпасо", 2017
Заказчиком выступала сама Александра Окатова - автор "Королевы ночи". Перевод был выполнен в два этапа с вычиткой носителем языка из США. Вся работа над книгой заняла порядка трёх месяцев с декабря 2015 по февраль 2016 года.
Александра Окатова
"Королева ночи", 2015-2016
Книга Егора Клопенко "Демоны" - книга петербургского писателя и создателя театра в Санкт-Петербурге. Это вторая книга, которую мы перевели для данного автора.
Егор Клопенко
"Демоны", 2018
Книга Егора Клопенко "АД" - первая книга автора, после которой нам доверили перевод следующей книги "Демоны". Сотрудничество с агентом автора началось в январе 2018 года.
Егор Клопенко
"АД", 2018
Книга "Старинные чугунные шахматы". / Под редакцией М.А. Кондрусева. – СПб, 2016 – 54 стр. Материал предназначен для специалистов и интересующихся темами художественного литья и коллекционирования шахмат. Перевод завершён даже раньше запланированного срока. Старинные чугунные шахматы. / Под редакцией М.А. Кондрусева. – СПб, 2016. – 54 стр.
М.А. Кондрусев
"Старинные чугунные шахматы", 2016
Издательство спец. литературы "Авторская книга" обратилось к нам за переводом книги «С высоты пройденного». Евгений Кисель - автор книги, Почётный гражданин города-курорта Геленджик. В 1983–1988 годах занимал должность генерального представителя «Аэрофлота» в Республике Индия. Весь свой нелёгкий и очень интересный жизненный путь Евгений Кисель изложил в своей автобиографической книге «С высоты пройденного».
Евгений Кисель
"С высоты пройденного", 2021
Две книги автора - Пьер де Ласеник "Герметическая инициация мартинизма" перевод для частного заказчика, Чехия, Прага.
Пьер де Ласеник
"Герметическая инициация мартинизма", 2016
Фото-книга "Единство — ключ к успеху". Заказчиком услуги выступила Автономная некоммерческая организация «Институт отраслевого питания». Сотрудничество с АНО началось летом 2016 года и продолжается до сих пор. Сопровождаем их проекты переводами отчётов и презентаций на ряд языков СНГ и Европы.
АНО «Институт отраслевого питания»
Фото-книга "Единство — ключ к успеху", 2016
Зимой 2017 года к нам обратилась автор Янина Квашнина за услугой по художественному переводу своего произведения "Воздушный змей для няни".
Янина Квашнина
"Воздушный змей для няни", 2017
Деловая литература. Книга издана в издательстве Альпина Паблишер. Осенью 2015 года мы начали перевод бизнес-книги "SALES-ДЕТОНАТОР", Как добиться взрывного роста продаж. Автор Сергей Филиппов.
Сергей Филиппов
"SALES-ДЕТОНАТОР", 2015
Тарифы на услуги художественного перевода
Тариф может быть выше или ниже приведённых здесь в зависимости от нескольких факторов: от жанра и стиля, от объёма и сроков, от загруженности нашего агентства. Цена указана за 1800 символов. Тарифы по другим языкам можно уточнить у менеджера.
Рядом со станциями метро Москвы: Маяковская, Щёлковская, Новокузнецкая, Павелецкая, Таганская - офис выдачи и нотариального заверения в зависимости от загруженности конкретной нотариальной конторы в текущий момент.
Адрес бухгалтерии
109428, г. Москва, улица Зарайская, дом 21, офис 304.
123@isTranslate.ru
Приём заявок каждый день
Теперь нам можно позвонить или написать в Telegram!