• Порядок работы
  • Кто переводит
  • Тарифы
  • Портфолио работ
  • Для авторов
  • Для агентов
  • Для издательств
  • Контакты
Logo
Бюро переводов Москвы
Специализируемся на переводе художественных текстов с русского языка на английский с редактированием носителями из США, Канады, Австралии и Великобритании.
«Художественный перевод требует  больше внимания и любви - ведь это самая настоящая созидательная работа».
Писатели и поэты, художники и скульпторы Созидают!
И мы, как переводческое агентство, осознанно выбрали созидательную работу - перевод художественных текстов. 

Собрать команду для перевода художественных текстов задача не из простых. В дополнение к знанию языков от переводчика необходимы вовлечённость и интерес к произведению.
Знаем специфику 
Согласуем и пропишем в договоре Ваши пожелания и важные нюансы: передачу авторских прав, другие особые условия и оплату в несколько частей.
Для агентов

Подписываем соглашение о конфиденциальности перед ознакомлением с текстом художественного произведения.
Для авторов

Вы официально получаете полные права на РИД (результат интеллектуальной деятельности) - авторские права на текст перевода оформляются за Вами.
Для издательств

Полный пакет документов по оказываемой услуге для вашей бухгалтерии и фондов.
Оплата в несколько этапов.
Порядок работы
Правильный порядок работы - гарантия успеха. 
Уделяем больше времени на подготовительную часть работы.
Без спешки и суеты. С редактором и носителем языка.
1. Ознакомление с текстом 
Прежде чем оценивать стоимость и сроки перевода, нам необходимо ознакомиться с текстом или частью книги. Чтобы определить сам факт возможности перевода данной книги в нашем агентстве - у нас не много переводчиков, и не любой жанр они готовы брать в работу.
2. Подписываем договор
Обсуждаем важные аспекты и условия сотрудничества, передачу авторских прав, график работ и поэтапную оплату.

Подписываем договор в двух экземплярах.
3. Выполняем тестовый перевод
Выполняем несколько тестовых переводов.
Затем совместно с Вами и с носителями (иностранными переводчиками) выбираем наилучший тестовый перевод и переводчика, которому будет доверен перевод.
4. Первоначальный перевод 
Выбранный переводчик переводит текст на английский язык. Делает пометки для последующего согласования нюансов с редактором и автором. Предлагает варианты, задаёт вопросы.
5. Редактирование перевода 
Перед тем как отдавать текст перевода на финальную вычитку зарубежному специалисту изначальный перевод проходит стилистическую редактуру и согласование сложных моментов с опытным редактором-россиянином.
6. Финальная вычитка носителем языка 
После редактуры текст поступает на вычитку носителю языка из США, Канады, Австралии или Великобритании - исходя из выбора заказчика. 
Можно выбрать американский либо классический британский стиль.
Кто переводит
Правильные люди - основа основ. 
На сегодня в агентстве "Book.isTranslate" шесть худож.переводчиков, два редактора и несколько иностранных переводчиков для финальной вычитки текста перевода. В связи с этим, периодически образуются очереди до 2-х - 3-х недель. Мы ищем новых специалистов к нам в команду. Так как критерии отбора строгие, и не каждый переводчик желает специализироваться на художественных переводах, быстро нарастить коллектив затруднительно.
Переводчики
Основа основ - правильные люди
Подробнее о критериях отбор специалистов в нашу команду художественного бюро читайте здесь.
Редакторы
Контроль качества и понимание специфики
Редактор перепроверяет текст перевода перед финальной вычиткой. Бывают нюансы, которые лучше понимает редактор-россиянин.
Иностранные переводчики
Адаптация к реалиям
Задача носителя - вычитать и адаптировать текст для зарубежной аудитории и согласно реалиям принятым в языке на текущий период.
Портфолио работ
Издательство "Айсберг" обратилось к нам за переводом художественного произведения "Возвращение в Мальпасо" летом 2017 года. Вторая книга петербургского писателя Виктора Семёнова. Работа завершена осенью 2017 года.
Виктор Семёнов
"Возвращение в Мальпасо", 2017
Заказчиком выступала сама Александра Окатова - автор "Королевы ночи". Перевод был выполнен в два этапа с вычиткой носителем языка из США. Вся работа над книгой заняла порядка трёх месяцев с декабря 2015 по февраль 2016 года.
Александра Окатова
"Королева ночи", 2015-2016
Книга Егора Клопенко "Демоны" - книга петербургского писателя и создателя театра в Санкт-Петербурге. Это вторая книга, которую мы перевели для данного автора.
Егор Клопенко
"Демоны", 2018
Книга Егора Клопенко "АД" - первая книга автора, после которой нам доверили перевод следующей книги "Демоны". Сотрудничество с агентом автора началось в январе 2018 года.
Егор Клопенко
"АД", 2018
Книга "Старинные чугунные шахматы". / Под редакцией М.А. Кондрусева. – СПб, 2016 – 54 стр. Материал предназначен для специалистов и интересующихся темами художественного
литья и коллекционирования шахмат.
Старинные чугунные шахматы. / Под редакцией М.А. Кондрусева. – СПб, 2016. – 54 стр.
М.А. Кондрусев
"Старинные чугунные шахматы", 2016
Издательство "Авторская книга" обратилось к нам за переводом книги «С высоты пройденного». Евгений Кисель - автор книги, Почётный гражданин города-курорта Геленджик.  В 1983–1988 годах занимал должность генерального представителя «Аэрофлота» в Республике Индия. Весь свой нелёгкий и очень интересный жизненный путь Евгений Кисель изложил в своей автобиографической книге «С высоты пройденного».
Евгений Кисель
"С высоты пройденного", 2021
Две книги автора - Пьер де Ласеник "Герметическая инициация мартинизма" перевод для частного заказчика, Чехия, Прага.

Пьер де Ласеник
"Герметическая инициация мартинизма", 2016
Фото-книга "Единство — ключ к успеху". Заказчиком выступила Автономная некоммерческая организация «Институт отраслевого питания». Сотрудничество с АНО началось летом 2016 года и продолжается до сих пор. Сопровождаем их проекты переводами отчётов и презентаций на ряд языков СНГ и Европы.
АНО «Институт отраслевого питания»
Фото-книга "Единство — ключ к успеху", 2016
Зимой 2017 года к нам обратилась автор Янина Квашнина за услугой по переводу своего произведения "Воздушный змей для няни". 
Янина Квашнина
"Воздушный змей для няни", 2017
Деловая литература. 
Книга издана в издательстве Альпина Паблишер.
Осенью 2015 года мы начали перевод бизнес-книги "SALES-ДЕТОНАТОР", Как добиться взрывного роста продаж. Автор Сергей Филиппов.
Сергей Филиппов
"SALES-ДЕТОНАТОР", 2015
Тарифы на услуги
Тариф может быть выше или ниже приведённых здесь в зависимости от нескольких факторов: 
от жанра и стиля, от объёма и сроков, от загруженности нашего агентства.
Цена указана за 1800 символов.
Тарифы по другим языкам можно уточнить у менеджера.
С английского (на русский)
Перевод на русский
400-500 ₽
Для заказов до 10 учётных страниц
Перевод на русский
400-450 ₽
Для заказов 11-20 учётных страниц
Перевод на русский
350-450 ₽
Для заказов 21-50 учётных страниц
Перевод на русский
350-400 ₽
Для заказов свыше 50 учётных страниц
На английский (с русского)
Перевод на английский
450-500 ₽
Для заказов до 50 страниц
Перевод на английский
400-450 ₽
Для заказов свыше 50 учётных страниц
Редактирование и корректура
200-350 ₽
В зависимости от конкретной услуги
Вычитка носителем языка
450-1000 ₽
В зависимости от сложности стиля
Форма отправки заявки
 
Телефонный номер нужен как резервный способ связи с Вами, 
так как иногда наши письма могут уходить в папку спам. 
В связи с этим, если Вы долгое время не получаете ответ от нас, 
пожалуйста, напишите на 123@isTranslate.ru 
или позвоните по бесплатному номеру 8 (800) 301-00-23.  

Контакты

Отвечаем на ваши вопросы по художественному переводу ежедневно с 09:00 до 19:00 по телефону и 24 часа по электронной почте.

Адрес: 109428, г. Москва, улица Зарайская, дом 21, офис 304. 
В связи с ограничениями по ковид приём по записи.

Телефоны:
  • Любимая Россия: 8 (800) 301-0023
  • Златоглавая Москва: +7 (499) 350-2700
  • Дивный Петербург: +7 (812) 42-43-326


Email: 123@isTranslate.ru

Logo
ООО "Альянс-Альфа" 
ОГРН: 1117746535708
Код ОКВЭД 2: 74.30 
Официально зарегистрированный вид экономической деятельности:
Деятельность по письменному и устному переводу.
Дата государственной регистрации: 07.07.2011 г.


  • Порядок работы
  • Тарифы
  • Портфолио работ
  • Контакты
Ответим на ваши вопросы
Оценим сроки работы
Узнайте стоимость
123@isTranslate.ru
Приём заявок на художественный перевод
8 (800) 301-00-23
с 9 утра до 19 вечера
Звонок бесплатный

Адрес

109428, г. Москва, улица Зарайская, дом 21, офис 304

Спасибо за заказ

Ваш заказ принят в обработку. 

Мы свяжемся с вами в ближайшее время

Оформить заявку